华东 从历史、政治和经济上看,都是中国的重要区域。
一千多年前,这里是海上丝绸之路的主要终点,与日本和东南亚进行了广泛的贸易。如今,该地区的经济实力甚至超过了中国南部的珠江三角洲。该地区有数百万来自中国欠发达地区的移民工人。
地区
[]| 江苏 一个历史悠久的省份,拥有南京和苏州等重要城市,以及自然美景。 |
| 上海 中国最大、最发达的城市,庞大而国际化。博物馆、寺庙、时尚、金融、历史、建筑——上海应有尽有。 |
| 浙江 拥有丰富的自然美景,包括杭州的西湖和“千岛湖”千岛湖,以及茶叶和丝绸等传统农产品。 |
| 福建(闽东、闽南、闽中) 该省的山区地形孕育了文化和语言的多样性,其在中国东南部的沿海位置确保了悠久的海洋贸易历史,特别是厦门(现厦门)曾是古代丝绸贸易的枢纽。 |
在某些方面,台湾也可以被视为该地区的一部分—它曾有大量来自福建的移民,并与福建保持着深厚的文化联系。福建方言普遍使用,并且曾被作为福建省的一部分进行管理。然而,它在经济和政治上是独立的,有自己的签证和货币,因此此处不包含在内。
城市
[]该地区的主要城市包括
- 福州, capital of Fujian
- 杭州 (Zhejiang Province), capital of China under the Southern Song, 1127-1279; Marco Polo wrote the city is beyond dispute the finest and the noblest in the world.
- 南京 (Jiangsu Province), capital of China under several dynasties, of the Tai Ping Kingdom in the 19th century, and of the Republic of China (1912-1949). Its history goes back to several hundred BCE and for most of that time it has been one of the most important cities in China.
- 宁波 (Zhejiang Province), a major trading port in the tea clipper era, still an important port and industrial city
- 上海, unlike other cities in the area, did not become very important until the 19th century, though some neighborhoods date back much further. Relics of the city's "Golden Age" — 1840s to 1930s — abound, a fascinating mixture of East and West. Today, Shanghai is the hub of the region and the financial and fashion center of China.
- 苏州 (Jiangsu Province), old city of canals and gardens, capital of one of the three states in the Three Kingdoms Period, 220-280 CE. Today a major center of hi-tech industry.
- 温州 (Zhejiang Province), a busy seaport and industrial city
- 厦门, Special Economic Zone, Fujian
- 徐州 (Jiangsu Province), largest city in the province.
有句中国俗语:“上有天堂,下有苏杭。” 苏杭两地都是中国游客最热门的旅游目的地,也是国际游客的主要目的地。它们的主要景点——苏州的古典园林和杭州市中心的西湖——都已列入联合国教科文组织世界遗产名录。
所有这些城市如今都相当现代化,工业化程度高,非常繁忙,并且仍在扩张。
其他目的地
[]该地区的一些风景区为城市居民提供了乡村的避世之所
- 安吉 county (湖州 prefecture, Zhejiang province on the south side of Lake Tai) has over 60,000 hectares (about 235 square miles) of bamboo groves and 40 different species of bamboo.
- 太湖 is a large lake right on the Jiangsu-Zhejiang border.
- 普陀山 is an island near Ningbo, a national park with an important Buddhist temple.
该地区大部分是平坦的长江三角洲地貌,拥有水乡,这是农区的传统集镇,现在也是旅游景点。它们都有风景如画的运河,两旁是老房子,还有许多桥梁,许多都已为游客做好准备。
- 绍兴 绍兴, is the largest of these, a city of about half a million. It attracts many Chinese tourists to whom it is famous as the "town of fish and rice", an expression indicating prosperity.
- 在上海市内有三个。其中两个,七宝和朱家角,靠近市中心,可以通过地铁到达。枫泾距离稍远,截至2018年初,仍需乘坐公交车或出租车前往。“枫泾农民画”在中国颇有名气,并曾在美国展出。
- 乌镇 乌镇 is close to Hangzhou and makes a good stop en route between Shanghai and Hangzhou. There are buses from Shanghai Stadium.
- 西塘, an historic town south-west of Shanghai. The final scene from Mission Impossible 3 was filmed here.
- 周庄, located between Shanghai and Suzhou.
福建有几个主要的景点
- 福建土楼 earth roundhouses in Western Fujian.
- 武夷山 is a scenic and historic area famous for tea.
- 鼓浪屿 is an island in Xiamen with many European colonial buildings, a
UNESCO World Heritage Site.
了解
[]直到19世纪,杭州和南京曾是该地区伟大的城市;两者都曾是中国都城,南京在多个朝代都是都城。苏州是另一个重要城市,以其园林、运河和丝绸而闻名。泉州曾是海上丝绸之路上最伟大的港口之一。
In the 19th century, China lost two "Opium Wars" to foreign powers, and was forced to open certain Treaty Ports to foreign trade in the treaties that ended those wars. Xiamen, Ningbo and Shanghai were opened in the 1840s, after the first war; all developed very rapidly after that. Until then, Shanghai was not a particularly significant town, though it did enjoy a strategic position at the mouth of the great Yangtze River, but by the early 20th century Shanghai became one of the world's richest and wildest cities. After the second opium war in the 1860s, cities further inland up the Yangtze were opened — Zhenjiang, Nanjing and Hankou (now part of Wuhan). They also developed considerably and the region as a whole did quite well from then until the 1930s.
然后一切都变糟了;日本成功征服了该地区的大部分地区(尽管不是福建所有的山区),并且在1937年至1945年间的日本占领下遭受了极其严重的苦难(见中国二战)。接着是1945-1949年的国共内战、50年代的大跃进以及1966-1976年的文化大革命;所有这些都给该地区带来了严重问题。此外,该地区在战后时期失去了一些繁荣,因为与日本和台湾的传统贸易大多被切断了。
自1978年以来,“改革开放”使该地区受益匪浅。上海再次成为世界上最伟大的城市之一,杭州、苏州、南京、福州和厦门紧随其后。所有这些都是非常现代化的城市,拥有许多大型新道路和建筑,并且都拥有公共交通系统,部分线路已投入使用,更多线路正在建设中。城市之间有更多的大型新道路和广泛的铁路网络,包括许多快速高效的高铁线路。
整个地区是一个工业中心,是中国最繁荣的地区之一。它是贫困地区移民的磁石,他们纷纷涌来这里寻找工作。更多的东西正在建设中;随处可见起重机。
对话
[]和中国其他地方一样,普通话是通用语;除了少数老人,几乎所有人都说普通话。英语不普遍,但有些人说得相当好。
The Yangtze delta region has its own language group, called Wu, which is not mutually intelligible with Mandarin or any other varieties of Chinese. This is a populous region and the number of Wu speakers is large (second only to Mandarin). The language is also referred to as Shanghai dialect or Shanghainese, though strictly Shanghainese is a dialect of Wu. There are many local variants of Wu; the prestige dialect is that of Suzhou (an older city, capital of the Kingdom of Wu centuries back, and home to many scholars), not that of Shanghai. Wu is spoken over quite a broad area, including Shanghai, most of Zhejiang, parts of Jiangsu and even a few places in Anhui, but different local variants can be quite different. If you happen to have command of some Shanghainese, for example, you would be understood easily in nearby cities like Suzhou and Jiaxing, but not further afield.
普通话的变体在江苏部分地区(如南京附近地区)被母语使用者使用。这些方言与标准普通话有所不同,有时可能难以理解,但如果你流利掌握标准普通话,请求对方说慢一点通常就能解决问题。
福建主要使用闽语,其方言非常多样且互不理解。其中最重要的两种是闽南语,在厦门和海峡对岸的台湾(称为台湾话)使用;以及闽东语,在福州附近使用。福建也有客家语使用者。
抵达
[]该地区通过公路、铁路和航空与中国其他地区紧密相连。大多数国际游客乘飞机抵达。
也许最常见的抵达方式是飞往上海。该市有两个机场,分别有 浦东 as a major international airport with connections all over the world and 虹桥 that is closer to the center and handles mainly domestic flights, plus some to nearby countries such as South Korea. Buses and the metro connect the two, taking about an hour. There are also direct buses from either airport to major cities in the region; see the city articles for details.
Shanghai Metro Line 2 (the main East-West line through downtown) goes to both airports and to the new Hongqiao train station right next to Hongqiao airport, which has high-speed trains to many places in the region and beyond. This is not a convenient way to get between the airports if you have a lot of luggage, because you need to change trains once. On the other hand, if you are travelling light and have a bit of time to spare, you can easily jump off somewhere in the middle for a quick look at Downtown Shanghai.
该地区的其他城市,如杭州、南京和厦门,也有国际机场。亚洲航空从吉隆坡飞往杭州的航班,提供了一条低成本的往返东南亚的路线。
四处逛逛
[]该地区通过中国发达的铁路和公路网络连接。有良好的高速公路和高铁网络。
看
[]行程
[]活动
[]每年春季在上海举办的华东进出口商品交易会(East China Fair)[死链]他们对“华东”的定义比我们在维基旅行上使用的更宽泛;他们包括内陆省份江西,而我们在此条目中将其放在其他地方,并且仅涵盖沿海省份。
餐饮
[]面条是该地区的主要食物来源。
闽菜(Min 闽)以海鲜闻名。一道著名的菜肴是“佛跳墙”,这是一种复杂的炖菜,据说气味之美足以让素食僧侣忘记誓言而跳过围栏。
饮品
[]注意安全
[]下一站
[]This region is geographically in the center of the Chinese coast and is well-connected by road, rail or air to anywhere else in China. Going north, major attractions include Qingdao and Beijing. Heading southwest, Guangzhou and other cities of the Pearl River Delta are reasonably close. Going west, Huangshan, Wuhan and Xi'an beckon. Of course there are other interesting places in all directions as well.
该地区也离一些其他国家相当近;日本、韩国、台湾或菲律宾都只需短途飞行。日本或台湾也可以乘渡轮到达;请参阅上面#如何抵达。

