跳转至内容

维基导游:外语词汇

来自维客旅行
(重定向自)

使用斜体来区分未被英语采用的外语单词。对于已经被英语采用的单词,不要使用任何格式或标点符号来分隔。

示例

  • 使用斜体
    • arrondissement
    • tuk tuk
    • khong
  • 但不要使用斜体
    • kung fu (功夫)
    • haggis (哈吉斯)
    • hotel
    • 拉丁缩写,例如 "etc.", "e.g.", 或 "i.e."

翻译

[]

要注明一个词的外语翻译,请将其列在英文名称后的括号中,语言名称后跟一个冒号,然后是斜体的外语名称。如果该语言不使用拉丁字母,则给出本地文字(无斜体),然后是正确的音译(斜体)。一些例子:

  • 地铁 (法语:Métro) 非常方便。
  • 美味的日本小吃是烤鳗鱼(うなぎ unagi)。

或者,您可以以斜体显示外语单词,然后在括号中提供英语翻译,例如:

  • Rathaus(市政厅)位于城镇中心。
  • 在泰国,西式红茶被称为 chaa ron (ชาร้อน, "热茶")。

如果没有外语单词的翻译,或者已经解释过该单词,则只需使用它,无需翻译。

专有名词

[]

对于维基导游,我们更喜欢使用最常见的英语名称来称呼人物、地点和事物。但是,在文章中指出某个地点或事物的当地语言名称通常很有用,因为旅行者经常会遇到这些名称。与其他外语单词一样,将某个地点或事物的外语名称放在英文名称后面的括号中列出:

如果外语使用外语文字,请在括号内包含斜体的音译

  • 奔萨州 (俄语:Пензенская область Penzenskaya oblast')

如果要提供多个语言的名称,请将它们全部放在同一组括号中,并用逗号分隔。

避免列出世界上每种语言的地名。通常只有英语使用者知道当地语言名称才有帮助。是的,有可能有些旅行者可能需要知道如何用提格里尼亚语或克丘亚语说和写“奥斯陆”,但这种可能性越来越小,并且会使目的地页面变得混乱,因此不应添加这些名称。

指定语言后,无需在文章中重复提及。

拼写

[]
另见:WV:拼写

对于已进入英语的外语单词,请使用适合目的地的英语拼写。对于所有其他单词,请使用当地首选的拼写。例如,在瑞士和列支敦士登不存在的“ß”符号不应在瑞士目的地文章中使用(除非在讨论其不存在的情况),但应在德国和奥地利文章中根据当前适用的拼写规则使用。

参见

[]
© 2026 wikivoyage.cn. Text is available under the CC BY-SA 4.0 License.