维基导游:外语词汇
外观
| 本页面概要: 在文章中指出某个地点或事物的当地语言名称通常很有用。将外语单词放在英文名称后面的括号中。 |
使用斜体来区分尚未被英语采用的外来词。不要使用任何格式或标点符号来分隔已经被英语采用的词。
示例
- 使用斜体
- arrondissement
- tuk tuk
- khong
- 不要使用斜体
- kung fu
- haggis
- hotel
- 拉丁文缩写,如“etc.”、“e.g.”或“i.e.”
翻译
[]要注明一个单词的外语翻译,请在英文名称之后立即用括号列出,包括语言名称,后跟冒号,然后在斜体中显示外语名称。如果该语言不使用拉丁字母,请给出本地脚本(不使用斜体),后跟正确的音译(斜体)。一些例子
- 地铁(法语:Métro)非常方便。
- 美味的日本料理是烤鳗鱼(うなぎ unagi)。
或者,你可以用斜体显示外语单词,然后在括号中提供英文翻译,例如
- Rathaus(市政厅)位于市中心。
- 在泰国,西式红茶被称为chaa ron(ชาร้อน,“热茶”)。
如果外语单词没有翻译,或者该单词已经被解释过,则直接使用它,无需翻译。
专有名词
[]对于维基导游,我们倾向于使用最常见的英文人名、地名和事物名称。但是,在文章中指出某个地点或事物的本地语言名称通常很有用,因为旅行者经常会遇到这些名称。与其他外来词一样,将地点或事物的外语名称放在英文名称后的括号中
如果外语使用外语脚本,请在括号内包含斜体的音译
- 奔萨州(俄语:Пензенская область Penzenskaya oblast')
如果要用多个语言给出名称,请将它们全部放在同一组括号中,并用逗号分隔。
避免列出世界上每种语言的地名。 通常只有了解当地语言名称才对说英语的旅行者有帮助。 是的,可能有些旅行者可能需要知道如何用提格里尼亚语或克丘亚语说和写“奥斯陆”,但这种可能性很小,而且在目的地页面上添加这些名称会使其变得混乱。
指定语言后,无需在文章后面重复它。
拼写
[]- 另请参阅:WV:拼写
对于已进入英语的外语单词,请根据目的地的需要使用英语拼写。 对于所有其他单词,请使用当地首选的拼写。 例如,瑞士和列支敦士登不存在的“ß”符号不应在瑞士目的地文章中使用(除非在讨论其不存在时),但应根据当前适用的拼写规则用于德国和奥地利的文章。
参见
[]: