维基旅行:罗马字拼写
| 本页概览:非拉丁字母的书写名称应被写成拉丁字母以便英文读者能够发音。 |
罗马字拼写是将一种文字映射到用于英语的拉丁字母的过程。本页提供了维基旅行上的罗马字拼写指南。
总的来说,罗马字拼写应旨在让普通读者能够猜测其发音,同时也能让专家正确发音。
总则
[]- 文章标题应使用英文中最常用于某地的名称,而忽略当地的文字。详情请参阅维基旅行:命名约定。
- 在文章内容中,至少在首次出现名称时,应使用正确的附加符号。
- 在链接到目的地时,当地文字是不必要的累赘。也就是说,东京的文章链接为“Tokyo”,而不是“Tokyo (東京)”;如果有人想或需要知道文字和读法,只需点击一下即可。
地点
[]以下指南适用于列表(参见、活动、餐饮、住宿等)中的任何地点。
- 如果某个地点有通用的英文名称,请使用它,但务必在括号中提供当地文字和正确的罗马字拼写。
- 示例:Xilin Pagoda (西林塔 Xīlíntǎ) ...
- 如果某个地点完全没有英文名称,请使用罗马字拼写作为名称,并在括号中提供当地文字。
- 示例:Khrop Khrueang (ครบเครื่อง), Ari Samphan Soi 10。以其kuay tiao yam bok米粉面条而闻名...
使用列表模板时,可以使用alt参数指定本地文字及其罗马字拼写,它们会自动正确格式化。示例
* {{listing |name=Xilin Pagoda |alt=西林塔 Xīlíntǎ}}
* {{listing |name=Khrop Khrueang |alt=ครบเครื่อง}}
- Xilin Pagoda (西林塔 Xīlíntǎ).
- Khrop Khrueang (ครบเครื่อง).
术语
[]以下指南适用于其他内容(任何部分的介绍性释义、文化报道等)中使用的任何本地术语。这是关于它被引入的地方,之后,请省略括号及其内容。
- 如果您想给出术语的本地名称,但使用其英文名称,请将本地文字和罗马字拼写放在英文之后,并用括号括起来。
- 示例:一种值得寻找的日本特色美食是鳗鱼(うなぎ unagi)...
- 如果您想使用罗马字拼写的术语,请将其斜体化,并在括号中提供本地文字。如果您想包含字面翻译,也可以放在括号内,但用引号括起来。
- 示例:在泰国,西式红茶被称为chaa ron (ชาร้อน, lit. "hot tea") ...
语言
[]如果您发现一个(或短语手册)文章不遵循以下约定,并且您无法修复它,请使用{{transcription|romanization system}}标签标记它,它看起来像这样:
中文
[]| 利根町 | a | e | i | o | u | ü |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā | ē | ī | ō | ū | ǖ |
| 2 | á | é (发音类似英语的“say”中的“a”) | í | ó | ú | ǘ |
| 3 | ǎ | ě | ǐ | ǒ | ǔ | ǚ |
| 4 | à | è | ì | ò | ù | ǜ |
中文的罗马字拼写因方言种类繁多以及一些棘手的政治因素而变得复杂。经验法则是:
- 关于中国大陆的文章,请使用汉语拼音罗马字拼写和简体汉字。
- 使用声调符号,而不是声调数字。如有必要,请使用声调转换器。如果您不知道声调,请将其省略,稍后会有人添加。
- 中国是Zhōngguó,不是Zhong1 Guo2
- 单词之间用空格隔开,而不是每个音节之间。不要大写每个音节。
- 南大街是Nándàjiē (南大街道),不是Nan Da Jie或NanDaJie
- 天河北路是Tiānhé Běilù (天河北路)
- 文章标题不要使用声调符号,但在介绍中给出。
- 上海(上海 Shànghǎi)是一座城市。
- 将汉字及其拼音读法放在括号中。不要使用粗体或引号。
- 啤酒(啤酒 píjiǔ)在中国非常普遍。
另请参阅:维基百科:中国相关文章的样式手册
希伯来语
[]希伯来语的罗马字拼写高度不规范,并且由于存在发音各不相同的众多方言而变得复杂。最接近官方标准的是联合国罗马字拼写(ISO 259),这对于旅行者尤其有用,因为它广泛用于地图和标牌。
- 使用联合国罗马字拼写,但有以下三项例外:
- 使用“h”表示het (ח),而不是ẖ (h-下划线)
- 使用“tz”表示tzadi (ץ צ),而不是ts或ẕ (z-下划线)
- 使用“ei”表示 tzeire malei (אֵי),而不是e
示例:Petah Tikva (פֶּתַח תִּקְוָה),Bnei Brak (בְּנֵי בְּרַק)
上述替代写法在以色列本身被广泛使用,并且PC机容易支持显示和输入。
话虽如此,以色列的一些地方有广为人知的英文名称,与希伯来语不同:因此Jerusalem(而不是Yerushalayim)和Hebron(而不是Hevron)。
印度语系
[]印度语系文字的罗马字拼写因存在多种不同的罗马字拼写系统以及多种语言使用印度语系文字而变得复杂。
- 总的来说,请使用ISO 15919罗马字拼写。
- 鼻音
- 在 k, kh, g 和 gh 之前使用“ṅ”。
- 在 c, ch, j 和 jh 之前使用“ñ”。
- 在 ṭ, ṭh, ḍ 和 ḍh 之前使用“ṇ”。
- 在 t, th, d 和 dh 之前使用“n”。
- 在 p, ph, b 和 bh 之前使用“m”。
- 否则,使用“ṁ”。
- 鼻音
- 对于文章标题,请使用亨特里转写。
- 在这两种情况下,当源文字不表示去除固有元音且在源语言中不发音时,应去除这种不发音的固有元音。
然而,南亚(使用印度语系文字的地区)的一些地方有广为人知的英文名称,这些名称与 ISO 15919 或亨特里转写不同:因此Delhi(而不是Dilli)和Ahmedabad(而不是Amdavad)。卡纳塔克邦的所有城市都应使用2007年之前的名称:因此Bangalore(而不是Bengaluru)和Shimoga(而不是Shivamogga)。
泰米尔语
[]由于泰米尔文字不表示某些辅音的浊化,它们在罗马字拼写时应根据其在某些词中的普遍发音。在本土泰米尔语词汇中,辅音在两个元音之间总是浊化的,除非它是双写的。
泰米尔语 ச் 除非发音为 S,否则应始终罗马字拼写为c,此时应罗马字拼写为s。
日语
[]| a | e | i | o | u |
|---|---|---|---|---|
| Ā ā | Ē ē | Ī ī | Ō ō | Ū ū |
对于日语,过去100年来,Hepburn(由一个美国人为外国人编写)一直是罗马字拼写的事实上的标准,尤其是在面向外国人的出版物中,而官方标准Kunrei(由日本人为日本人编写)则很少使用。因此:
- 请使用Hepburn罗马字拼写(特别是Modified/Revised Hepburn,这是最常见的风格)。
- 用长音符号表示长元音,但文章标题除外。
- 始终将 ん 罗马字拼写为n,但如果m形式常用,请创建重定向。例如,群马是Gunma,但您仍然可以搜索Gumma。
- 音节n ん写作n'(带撇号)后跟元音或y,但后跟另一个n或其他辅音时除外。因此,山阳是San'yō,但こんにちは是konnichiwa,新桥是Shinbashi。
另请参阅:维基百科:日本相关文章的样式手册
韩语
[]韩语罗马字拼写相对简单。
- 对于韩国,请使用韩国语罗马字 Revised Romanization of Korean,该系统于2000年正式采用,用于政府部门的标牌等,并在其他地方也广泛使用。
- 使用Hong's Hangul Conversion Tools将hangeul转换为Revised Romanization并反向转换。
- 请注意内容中的McCune-Reischauer形式,如果旧形式广为人知,请添加重定向(例如:Pusan→Busan,Inchon→Incheon,Cheju→Jeju)。
- 对于朝鲜,请使用标准的McCune-Reischauer,这仍然是该国唯一的官方系统。(但是,请勿使用朝鲜版本的MR。)
- 文章标题省略短音符和撇号(例如:Pyongyang),但在内容中保留它们(P'yŏngyang)。
- 对于个人姓名,请使用姓名持有者的偏好或通用惯例(例如:Kim Il-sung,而不是“Kim Il-sŏng”;Syngman Rhee,而不是“I Seung-man”)。这同样适用于Hangul、kimchi和taekwondo。
老挝语
[]将老挝文字转换为拉丁字母有两种主要方式:一种是法式拼写,如Houeisay(正式为BGN/PCGN系统),另一种是英式拼写,如Huay Xai(美国国会图书馆,又称LC-ALA风格)。虽然政府文件似乎偏好法式,但维基旅行使用英式/国会图书馆系统,因为它更容易英语使用者发音,并且越来越普遍。显著例外:首都Vientiane,而不是Viangchan。
在文章开头提及法式罗马字拼写。如果它非常不同以至于无法辨认,例如Oudomxai对应Muang Xay,则考虑在入站链接旁边以括号形式添加。
另请参阅:维基百科:老挝语罗马字拼写
俄语
[]如果您懂得俄语音标,俄语罗马字拼写是相当直接的,因为俄语西里尔字母也是音标的。与泰语一样,没有普遍使用的音译系统,即使是音译成英语也是如此。尤其要注意:音译因目标语言而异;不要为英译使用德语或芬兰语拼写。有时会使用转写代替音译。
有一些普遍的共识:
- 尽管英文中最常用的名称可能接近音译,但它们并不总是相同的。例如,Санкт-Петербург在英文中是Saint Petersburg,而不是音译的
Sankt-Peterburg。在标题和正文中都使用英文版本,并在文本中介绍地名或术语的地方,用括号给出俄语和准确的转写(如果与英文名称不同)。- 例外是单词Москва。虽然Москва是这座城市及其流经河流的名称,但标准英文用法是这座城市叫Moscow,河流叫Moskva(直接音译)。
- 俄语中的每个元音都有自己的音节(没有双元音)。当同一个字母重复出现时(无论是元音还是辅音),在音译中必须按出现的次数书写(这在人名中比地名更常见)。
- 例如,Пицца最准确的音译是“Pitstsa”。最佳转写——按照发音书写单词——是“Pizza”。在这种情况下,两者都可以,只需保持一致。
- 罗马字拼写“软元音”(Я/я, Е/е, И/и, Ё/ё, Ю/ю):在单词开头,包括首字母“y”,但И除外。
- 因此,Екатеринбург 是Yekaterinburg,而不是
Ekaterinburg,但 Иркутск 是Irkutsk,而不是Yirkutsk。
- 因此,Екатеринбург 是Yekaterinburg,而不是
- 在单词中间,总是用首字母“y”书写的软元音是Я和Ю。
- 也就是说,写Ryazan,而不是
Razan。 - 不同的系统会在单词中间的E前添加或不添加首字母“y”。一般来说,这是不需要的(Dostoyevsky和Dostoevsky之间的意思不会丢失)。如果任一版本更接近英文中常用的名称,请使用该版本。
- Ё可以写成“yo”、“o”或“e”(后两者在单词中间)。默认为第一个,但对于英文常用“e”的书写方式的名称(如Mikhail Gorbachev)除外。这是因为在俄语媒体中,通常会省略扬音符。
- 也就是说,写Ryazan,而不是
- 硬元音Ы通常写成“y”。
- 硬号(Ъ)和软号(Ь)都写成撇号('),但标题除外(例如,搜索时使用Kazan,但在正文中写Kazan')。如果紧跟软号的元音不是Я或Ю,则写“y”而不是撇号。
- 字母 Ш 和 Щ 应分别写成“sh”和“shch”。旧来源可能使用附加符号(š 表示 Ш,šč 表示 Щ)。字母 Ц 始终写成“ts”,而不是“tz”。
- 字母 Ж 始终是“zh”,尽管旧来源可能使用附加符号并写成 ž。在某些罕见情况下,存在已确立的英文转写使用“J”(例如,Nijinsky,而不是
Nizhinsky)。 - 俄语没有一个单独的字母对应英语字母“J”。俄语通常用双字母组合ДЖ来书写这个音(它几乎总是出现在外来名称中)。这可以写成“Dzh”或“J”。尽量避免不必要的混淆。
- Таджикистан可以写成Tajikistan或“Tadzhikistan”;使用前者,因为这是英文中的用法。
- 在罗马字拼写首字母时,“Дж.”始终罗马字拼写为“J”。
- 字母 Х 始终写成“kh”。俄语没有“h”这个音,所以这个字母不应单独出现。字母 К 始终是“k”。字母 Ч 始终是“ch”,如“cheese”中的发音。
- 字母 Й 代表 Y 辅音(如“toy”中的发音),通常从音译中省略,除非在单词开头或元音之后(除了Ы和И,因为这会产生冗余的II或YY)。
- 当在单词末尾且紧跟Ы或И之后时,只写一次字母“y”。无需写出“yy”或“iy”或“yi”,因为在俄语中它们都发音为“y”。
- 例如,Йогурт 写成“yogurt”,而Чайковский则写成“Chaykovsky”(直接逐字转写)或“Tchaikovsky”(常用的英文拼写)。
泰语
[]泰语罗马字拼写普遍混乱,存在多种不兼容的“标准”以及许多完全非标准的临时拼写。总的来说:
- 文章名称使用最常见的英文名称。
- 如有疑问,请使用皇家泰语通用转写系统(RTGS),该系统用于路标、时刻表和政府出版物,是目前最接近官方标准的系统。
- 因此,Khao San Road,而不是“Kao Sarn”,以及Ayutthaya,而不是“Ayodhya”。
- 特别是,岛屿用Ko(而不是Koh)。
- 在泰语名称后提供发音时,务必使用RTGS,例如,城市曼谷(英文称Bangkok)的泰语名称是กรุงเทพฯ Krung Thep。
另请参阅:维基百科:泰国相关文章的样式手册
越南语
[]越南语实际上是用拉丁字母书写的,但大量的声调附加符号使得处理起来有点困难。
- 在文章标题中删除附加符号,但在文章正文中包含它们。
- 河内(Hà Nội)是越南的首都...