保加利亚语 (български) 是一种南斯拉夫语,因此比俄语或波兰语更接近塞尔维亚-克罗地亚语和斯洛文尼亚语,但仍保留与所有这些语言的相似之处。其母语使用者超过 950 万人,是保加利亚共和国的国语,在西巴尔干、罗马尼亚、摩尔多瓦和乌克兰的少数民族也讲保加利亚语,并且语言仍然被许多保加利亚血统的移民在阿根廷、加拿大、德国、荷兰、英国和美利坚合众国使用。
语言学家们对于马其顿语是否是保加利亚语的一种方言意见不一。通常,前南斯拉夫地区的人(尤其是大多数马其顿人)持反对意见,而保加利亚人则认为它是。无论如何,这两种口语在很大程度上是相互理解的,但它们的西里尔字母系统已经有所不同,马其顿语的书写系统更像塞尔维亚-克罗地亚语。
大多数保加利亚动词带有屈折词缀,而一些情态动词则使用不同的词语(典型的例子是动词“съм”/“to be”)。保加利亚语的动词时态比英语少,最常用的是现在时、过去时、过去进行时和将来时,但斯拉夫语的未完成体和完成体“语态”是存在的。
名词有三种性别,代词也有性别。形容词必须与它们修饰的名词一致,如果存在定冠词,第一个形容词会带上定冠词。熟悉其他波罗的海-斯拉夫语系语言的人会惊讶地发现,名词格(除了少数呼格)被介词和定冠词(作为后置词)取代,类似于罗马尼亚语和土耳其语。与其他斯拉夫语不同,动词不定式已经不再使用(通常以“-ти”结尾)。你可以说“искам говорити”(我想说)而不是“искам да говоря”,并且能被理解,但当地人可能会觉得你听起来很陈旧,或者说的是另一种斯拉夫语。
有两个不同的“你”的代词:单数“ти”(“tee”)和复数“вие”(vee-eh)。敬语的“你”是复数形式,首字母大写(“Вие”)。像所有其他斯拉夫语(以及罗曼语族语言)一样,由于语境,代词通常被省略。
语法
[]对于英语母语者来说,保加利亚语语法极具挑战性且要求很高。说俄语和其他斯拉夫语的人可能会觉得更容易,因为他们对语法性别和其他常见概念已经本能地熟悉了。尽管如此,语法上仍存在一些根本性差异——保加利亚语比俄语或波兰语更具分析性,也就是说,它更多地依赖介词而不是复杂的名词变格系统。
性
[]保加利亚语有三种性别:阳性、阴性和中性。识别性别比在俄语或乌克兰语中更容易。一般规则(有许多例外)是,阳性名词以辅音结尾,阴性名词以“a”或“я”结尾,中性名词以“o”或“e”结尾。保加利亚语中没有软音符号,所以性别区分相当简单。
重音
[]保加利亚语的重音不规则,就像俄语一样。重音可以落在单词的任何位置,所有元音都会发生“元音弱化”。学习新词的最佳方法是逐个记忆,记住重音的位置。幸运的是,在每本词典或学习资料中,重音总是标明的。
格
[]动词系统
[]动词系统可能是现代保加利亚语中最复杂的部分,尤其与其他斯拉夫语相比。
有很多规则需要记住,由于这是一个过于复杂的主题,下面列出了一些最基本想法。
这可能会吸引典型的语言爱好者,如果你想熟练掌握保加利亚语,官方警告你其动词系统有多么困难。
动词时态
[]时态 示例 含义 现在时 работя 我工作,我正在工作 未完成过去时 работех 我过去正在工作 先时 работих 我工作了 将来时(肯定) ще работя 我将工作 将来时(否定) няма да работя 我将不工作 过去将来时(肯定) щях да работя 我本来要工作 过去将来时(否定) нямаше да работя 我本来不打算工作 现在完成时 работил съм 我工作过了 过去完成时 бях работил 我工作过了 将来完成时 ще съм работил 我将已工作 过去将来完成时 щях да съм работил 我本来已工作
表证
[]保加利亚语有四种表证:直陈式、转述式、怀疑式和推断式。在保加利亚语中,你必须清楚地区分你亲身经历过的事情和你从别人那里得知的事情。
- 直陈式: чета (我正在阅读)
- 大致含义:我从我的观察中知道我正在阅读某物。
- 转述式: четял съм (我曾阅读,我阅读了)
- 大致含义:有人(显然)目睹了我阅读。
- 怀疑式: бил съм четял (我曾阅读,我阅读了)
- 大致含义:有人(显然)目睹了我阅读,而我怀疑他们的说法。
- 注意:这种表证很少使用。此外,它还可以暗示或表明有人在对你撒谎。
- 推断式: четял съм (我曾阅读,我阅读了)
- 大致含义:我可以自信地推断我阅读了某物。
发音指南
[]保加利亚语使用西里尔字母,而保加利亚语以引入这一书写系统而闻名,后来俄语、其他东斯拉夫语和塞尔维亚-克罗地亚语(以及其他非斯拉夫语)都采用了这一系统,后者有一些显著的差异。该语言通常是拼读的,尽管有一些声音由二合字母表示,少数组合由一个字母表示。
重音通常是不可预测的。幸运的是,大多数保加利亚语词典和语言书籍会在重音音节上标注重音。
元音
[]非重读的“а”和“ъ”、“о”和“у”、“е”和“и”比重读时更短、更弱,彼此接近,但没有完全合并,这对保加利亚语学习者来说是一个挑战。你会听到“ти”的发音像“tchee”。因为“t”变得腭化,而不是像“ten”那样发在牙齿后面。
- a ah [a]
- 就像father或car中的“a”(重读时);在词尾时听起来像stub。非重读时听起来像保加利亚字母“ъ”中的“uh”。
- e eh [e]
- 就像pen或attend中的“e”(重读时);非重读时听起来像弱化的“ee”。
- и ee [i]
- 就像machine或to be中的“i”(重读时);非重读时听起来像弱化的“eh”,就像保加利亚字母“e”一样。
- o oh [כ]
- 就像more或score中的“o”(重读时);非重读时听起来像弱化的“oo”。
- у oo [u]
- 就像rule或moon中的“u”(重读时);非重读时听起来像弱化的“oh”。
- ъ uh [ə]
- 就像about(非重读)或stub(重读)中的“a”。非重读时听起来像强烈的“ah”。这个字母除了“ъгъл”(保加利亚语中的“角”)这个词外,从不出现在单词的开头。
半元音
- й y (i-kratko/短i)
- 就像yes或play中的“y”
在元音前(在另一个元音后或单词开头)表示双元音,如“crayon”或“yes”。在单词末尾的元音后,类似于英语“play”或“fly”中的“y”。只能放在元音旁边,不能放在辅音前或后。
辅音
[]词尾的浊辅音发成清辅音。
- б bə
- 就像boy或rubbish中的“b”,词尾发“p”音
- в və
- 就像ever或vineyard中的“v”,词尾发“f”音
- г gə
- 就像gull或legacy中的“g”,词尾发“k”音
- д də
- 就像deal或madness中的“d”,词尾发“t”音
- ж zhə
- 就像pleasure或conclusion中的“s”,词尾发“sh”音
- з zə
- 就像zoo或freezing中的“z”,词尾发“s”音
- к kə
- 就像kite或rock中的“k”
- л lə
- 就像leak或look中的“l”。(某些地区的年轻一代)发音更接近弱化的“w”,如saw(参考波兰语ł)。
- м mə
- 就像mine或ham中的“m”
- н nə
- 就像note或monkey中的“n”
- п pə
- 就像pork或comply中的“p”
- р rə
- 轻微至中度颤抖的“r”,如西班牙语中的“pero”或“otro”。
- с sə
- 就像spit或cast中的“s”
- т tə
- 就像time或lightning中的“t”[有时与“ти”和“тя”一起腭化]
- ф fə
- 就像feed或left中的“f”
- х hə
- 就像hotel或coherent中的“h”[通常是吸气的,类似于“lick”中的“ck”]
- ц tsə
- 就像tsunami中的“ts”
- ч chə
- 就像cheap或kitchen中的“ch”
- ш shə
- 就像sheep或mishmash中的“sh”
- щ shtə
- “Sht”,如德语“Still”或“Stettin”中的发音,而不是像俄语中的“shch”。
- ь [']
- 本身不是一个声音,表示前一个辅音的软化(腭化);与俄语和其他斯拉夫语不同,这在保加利亚语中很少使用,而且软化程度不如其他斯拉夫语。
- дж dzhə
- 就像join或edge中的“j”。主要用于外来词。
常见双元音
[]- 注意
- 在单词的中间或结尾,它们是я-ia,йе-ie,йо/ьo-io和ю-iu
- я yah
- 就像yacht中的“ya”或德语Ja(重读时);非重读时听起来像“yuh”。
- йе yeh
- 就像yes或yellow中的“ye”
- йо/ьo yoh
- 就像yogurt或coyote中的“yo”。后者通常是重读的
- ю yoo
- 就像you或cute中的“u”
请注意,“ю”和“я”在元音后和单词开头时表示双元音[yoo]和[yah],在单词中间或结尾时倾向于发音为“ia”或“io”。自1945年以来,软音符号的使用非常少。
短语列表
[]基础
[]|
常见标志
|
- 你好。
- Здравейте. (zdrah-VEY-teh) [zdra´veite]
- 你好。(非正式,对亲近的朋友)
- Здравей. (zdrah-VEY) [zdra´vei]
- 嗨。(非正式,对亲近的朋友)
- Здрасти. (ZDRAHS-tee) [´zdrasti]
- 你好吗?
- Как сте? (KAHK steh?)
- 你好吗?(非正式)
- Как си? (KAHK see?)
- 我很好,谢谢。
- Добре, благодаря. (doh-BREH, blah-goh-dah-RYUH)
- 你叫什么名字?(非正式)
- Как се казваш? (kahk seh KAHZ-vash?)
- 我的名字是______。
- 我叫______。(kahz-VUHM seh _____ .)
- 很高兴认识你。
- Приятно ми е да се запознаем. (pryaht-NOH mee eh dah seh zah-POHZ-naem)
- 请。
- Моля. (moh-LYAH)
- 谢谢。
- 谢谢。(blah-goh-DAH-ryah)
- 不客气。
- Моля. (moh-LYAH)
- 是的。
- 是。(dah)
- 不。
- 否。(neh)
- Excuse me. (引起注意)
- Извинете. (eez-vee-NEH-teh)
- Excuse me. (请求原谅或正式)
- Моля да ме извините. (MOH-lyah dah meh eez-vee-NEE-teh)
- 我很抱歉。
- 对不起。(suh-zhah-LYAH-vahm)
- 再见
- Довиждане. (doh-VEEZH-dah-neh)
- 再见(非正式)
- Чао / Ciao (意大利语)。(chao)
- 我不会说保加利亚语[说得不好]。
- Аз не говоря български [добре]。(az ne govorya balgarski [dobre])
- 您会说英语吗?(正式)
- Говорите ли английски? (govorite li angliiski?)
- 你会说英语吗?(非正式)
- Говориш ли английски? (govorish li angliiski?)
- 这里有人会说英语吗?
- 有人会说英语吗?(ima li niakoi, koyto govori angliiski?)
- 救命!
- 救命!(pomosht!)
- 小心!
- 小心!(vnimavai!)
- 小心!
- 保重!(pazi se!)
- 早上好。
- 早上好。(dobro utro or dobroutro)
- 晚上好。
- 晚上好。(dobar vecher)
- 晚安(睡觉时)
- Лека нощ. (leka nosh)
- 我不明白。
- 我不明白。(ne razbiram)
- 厕所在哪里?
- 厕所在哪里?(kade e toaletnatuh?)
麻烦
[]- 滚开!
- 走开!(makhay se!). 请记住,保加利亚语中的“kh”不是粗糙的,更像是英语“brick”中的“ck”。
- 别碰我!
- 别碰我!(ne me pipay)
- 我要叫警察。
- 我要报警。(shte izvikam politsia)
- 警察!
- 警察!(politsia!)
- 站住!小偷!
- 站住!小偷!(spri kradets!)
- 我需要你的帮助。
- 我需要帮助。(imam nuzhda ot pomosh)
- 这是一个紧急情况!
- 紧急情况!(speshen sluchay!)
- 我迷路了。
- 我迷路了。(zagubikh se)
- 我丢了我的包。
- 我丢了我的包。(izgubikh si chantata)
- 我丢了我的钱包。
- 我丢了我的钱包。(izgubikh si portfeyla)
- 我病了。
- 我病了。(az some bolen/ bolna) [男性/女性说话者]
- I've been injured. [bleeding or other externally visible]
- 我受伤了。(ranen/ a some) [男性/女性]
- I've been injured. [broken bone or less visible, internal]
- 我受伤了。(kotuzen/ a some) [男性/女性]
- 我需要医生。
- 我需要医生。(imam nuzhda ot lekar)
- Can I use your phone, please?
- 请问,我能用您的电话吗?(izvinete, moga li da polzvam telefona vi?/). 替代:Мога ли да ползвам вашия телефон?(Moga li da polzvam vashiya telefon?).
数字
[]10以上的数字有更长的“正式”版本,但它们通常不在口语保加利亚语中使用,甚至电视或受过高等教育的人(如大学教授和文学家)也不使用。有趣的是,“千”是从希腊语“hilyades”借来的,而不是斯拉夫语的“tisushta”(俄语tysyacha)。
数字的“人数”版本例如在餐厅中使用。多少人?三个人。 Колко души ще бъде? Трима. (KOHL-koh DOO-shee shteh BUH-de? TREE-mah)
- 0
- нула (NOO-lah)
- 1
- един (eh-DEEN) [阳性] една/едно [阴性/中性] (ehd-NAH/ehd-NOH)
- 2
- два (dvah) [阳性] две (dveh) [阴性 & 中性]。指人:двама (DVAH-mah)
- 3
- три (“tree”) (但请记住要颤读“r”!) [阳性/阴性/中性均相同]。指人:трима (TREE-mah)
- 4
- четири (CHEH-tee-ree) 指人:четирима (cheh-TEE-ree-mah)
- 5
- пет (peht)
- 6
- шест (shehs)
- 7
- седем (SEH-dehm)
- 8
- осем (OH-sehm)
- 9
- девет (DEH-veht)
- 10
- десет (DEH-seht)
- 11
- единайсет (正式'единадесет') (eh-dee-NIGH-seht)
- 12
- дванайсет (正式'дванадесет') (dvah-NIGH-seht or dvah-NIGH-seh)
- 13
- тринайсет (等等) (tree-NIGH-seh(t)) etc.
- 14
- четиринайсет (che-tee-ree-NIGH-seh)
- 15
- петнайсет (peht-NIGH-seh)
- 16
- шестнайсет (shehs-NIGH-seht)
- 17
- седемнадесет (seh-dehm-NAH-deh-seht)
- 18
- осемнадесет (oh-sehm-NAH-deh-seht)
- 19
- деветнадесет (deh-veht-NAH-deh-seht)
- 20
- двайсет (DVIGH-seht)
- 21
- двайсет и едно (DVIGH-s(eh) ee ehd-NOH)
- 22
- двайсет и два (DVIGHS ee DVAH)
- 23
- двайсет и три (DVIGHS ee TREE)
- 30
- трийсет (TREE-seh(t))
- 40
- четирийсет (cheh-TEE-ree-seh)
- 50
- петдесет (peh-deh-SEH(Y))
- 60
- шестдесет (shehs-SEH(Y))
- 70
- седемдесет (seh-dehm-deh-SEH(Y))
- 80
- осемдесет (oh-sehm-deh-SEH(Y))
- 90
- деветдесет (deh-veh-deh-SEH(Y))
- 100
- сто (stoh)
- 157
- сто петдесет и седем (STOH PEH-deh-seh i SEH-dehm)
- 200
- двеста (DVEH-stah)
- 231
- двеста трийсет и едно (DVEH-stah TREEY-seh i ehd-NOH)
- 300
- триста (TREE-stah)
- 400
- четиристотин (CHEH-tee-ree STOH-teen)
- 500
- петстотин (PEHT-stoh-tin)
- 600
- шестстотин (SHEST-stoh-tin)
- 700
- седемстотин (SEH-dehm-stoh-tin)
- 800
- осемстотин (OH-sehm-stoh-tin)
- 900
- деветстотин (DEH-veht-stoh-tin)
- 1000
- хиляда (heel-YAH-dah)
- 2000
- две хиляди (DVEH HEEL-yah-dee)
- 1,000,000
- един милион (eh-DEEN mee-lee-OHN)
- 1,000,000,000
- един милиард (eh-DEEN mee-lee-AHRD) [one billion (USA)]
- 1,000,000,000,000
- един билион (eh-DEEN bee-lee-OHN) [one trillion (USA)]
- number _____ (of train, bus, etc.)
- номер _____ (за влакът, аутобусат, и т.н.) (NOH-mehr) (almost sounds like “nowhere”)
- the number _____
- номерът _____ (NOH-mehr-uht)
- half
- половин (poh-loh-VEEN)
- less
- помалко (POH-mahl-koh) secondary stress on 'mal'
- more
- повече (POH-veh-cheh) other syllables unstressed
enweta puku ijeri (E-nwe-taa poo-koo SEE-JAY-REE)
[]- 现在
- сега (seh-GUH)
- earlier
- по-рано (PO RAH-no)
- 稍后
- по-късно (PO KUHS-no)
- 之前
- преди (preh-DEE)
- after
- след
- 早上
- сутрин (SOO-treen)
- [in] the morning
- сутринта (soo-treen-TAH)
- mid-day/noon
- обед (O-behd) more vague than in English; approximately noon to 2PM
- at mid-day/noon
- на обед (nah O-behd)
- afternoon / in the afternoon
- следобед (sleh-DOH-beht) after 2PM
- 晚上
- вечер (VEH-chehr) starting around 5PM
- [in] the evening
- вечерта (veh-chehr-TAH)
- 夜晚
- нощ (nohsht) after 10PM, until around sunrise; when talking about hours, both "4 at night" and "4 in the morning" are possible.
- 在晚上
- през нощта (prehz nohsht-TAH)
时钟时间
[]24小时制在书写或谈论官方时间(如音乐会、戏剧或交通)时始终使用,而在非正式演讲中则同时使用24小时制和12小时制。保加利亚语不使用“AM”和“PM”——相反,含糊不清的小时数后面跟着一天中的时间,例如“12 [часа] през нощта”(“晚上12点”),“3 [часа] следобед”(“下午3点”),等等。
精确的钟点时间(如“9:31”)读作“九点(钟)和31(分钟)”—— 'девет [часа] и тридесет и една [минути]',第一个数字是阳性形式,第二个是阴性形式。当语境清楚数字是时间时,“钟”和“分钟”这两个词可以省略。
使用12小时制时,分钟也可以用半小时或特定分钟数(通常是5分钟间隔)来表示——例如,“осем и половина”(字面意思是“八点半”),“6 без 15”(字面意思是“6点差15分”,即“差一刻六点”),等等。
表示“在[时间]”或“在[几点]”的标准介词是“в / във”(v / vuhv,“in”); 如果后面的词也以“v”开头,则使用较长的形式,以确保它被听到。这可以在下面的示例中看到。
- 现在几点?
- Колко е часът? (KOHL-koh eh chah-SUH?)
- The time is ...
- Часът е ... (chah-SUH eh ...)
- ... 3:22
- ... три [часа] и двадесет и две [минути]。
- ... 3:30 (half past three)
- ... три и половина。
- ... 3:45 (quarter to four)
- ... четири без петнайсет。
- ... 3:50 (ten to four)
- ... четири без десет。
- The train departs at ...
- : Влакът заминава в ... (VLAH-kuht zah-mee-NAH-vah vuh)
- ... 8 AM / PM (informal)
- ... осем [часа] сутринта / вечерта (OH-sehm [chah-SUH] soo-treen-TAH / veh-chehr-TAH)
- ... 7:45 (AM, formal)
- ... седем часа и четиридесет и пет минути (SEH-dehm chah-SUH ee cheh-tee-ree-deh-seht ee peht mi-noo-tee)
Áfọ̀ (AH-fore)
[]星期几不区分大小写。一周以星期一开始。
- 星期一
- понеделник (poh-neh-DEHL-neek)
- 星期二
- вторник (VTOHR-neek)
- 星期三
- сряда (SRYAH-dah)
- 星期四
- четвъртък (cheht-VUHR-tuhk)
- 周六和银行假日
- петък (PEH-tuhk)
- 星期六
- събота (SUH-boh-tah)
- []
- неделя (neh-DEH-lyah)
- 今天
- днес (dnehs)
- 明天
- утре (OO-treh)
- 昨天
- вчера (FCHEH-rah)
月份
[]- 一月
- януари (yah-noo-AH-ree)
- 二月
- февруари (feh-vroo-AH-ree)
- 三月
- март (mahrt)
- 四月
- април (ah-PREEL)
- 五月
- май (mai)
- 六月
- юни (YOO-nee)
- 七月
- юли (YOO-lee)
- August
- август (AHV-goost)
- 九月
- септември (sehp-TEHM-vree)
- 十月
- октомври (ohk-TOHM-vree)
- 十一月
- ноември (noh-EHM-vree)
- 十二月
- декември (deh-KEHM-vree)
Writing time and date
[]时间以24小时制书写。小时和分钟通常用冒号分隔;旧格式使用句号而不是冒号,需要使用“ч.”在数字后面以明确表示时间(表示“часа/часът”(chah-SAH/chah-SUHT) - “几点”)。例如,“下午1点”可以写成“13 ч.”、“13:00 ч.”或仅“13:00”;“上午9:47”可以写成“9.47 ч.”、“9:47 ч.”或“09:47”。前导零通常被省略。
日期以欧洲顺序(日、月、年)书写。如果使用数字表示月份,则使用句号作为分隔符;在旧格式中,月份用罗马数字表示。缩写“г.”(表示“година”,“年”)通常用在年份数字之后。例如,“2023年3月3日”可以写成
- 3.3.2023
- 3.III.2023 г.
- 03.03.2023 г. (在正式文件中,最好避免省略前导零)
- 3 март 2023 г.
- 3-ти март 2023 г. (明确的序数后缀,“3rd”)
这通常使用序数来读:“(阳性序数) (月份名称) (阴性序数) [година]”(go-DIH-nah);“year”这个词可以省略。在非正式场合,通常将年份缩写为最后两位数字,仍然是序数——“двадесет и трета”(“二十三”,阴性)。
- date
- дата (DAH-tah)
- day [of the week]
- ден (dehn)
- 今天是几号?
- Коя дата е днес? (koh-YAH DAH-tah eh dnehs?)
- 今天星期几?
- Кой ден е днес? (koy DEHN eh dnehs?)
时长
[]- second/s
- секунда/и (seh-KOOND-ah/ee)
- minute/s
- минута/минути (mee-NOO-tah/mee-NOO-tee)
- hour/s
- час/часа (chahss/CHAH-suh)
- o'clock
- часът (chah-SUH[T])
- day/s
- ден/дена (dehn/deh-nuh)
- week/s
- седмица/седмици (SEHD-mee-tsah/SEHD-mee-tsee)
- month/s
- месец/а (MEH-sets/ah)
- year/s
- година/години (goh-DEE-nah/goh-DEE-nee)
季节
[]- season/seasons
- сезон/и (seh-ZOHN/ee)
- the seasons of the year
- годишни времена (goh-DEESH-nee vreh-meh-NAH)
- 夏季
- лято (LYAH-toh)
- in the summertime
- през лятото (prehs LYAH-toh-toh)
- autumn
- есен (EH-sehn)
- in autumn
- през есента (prehs eh-sehn-TAH)
- winter
- зима (ZEE-mah)
- in winter
- през зимата (prehs ZEE-mah-tah)
- 泉水
- пролет (PROH-leht)
- in springtime
- през пролетта (prehs proh-leht-TAH)
Colors
[]和所有保加利亚语的形容词一样,颜色形容词也有阳性、阴性和中性形式,通过改变词的结尾来表示;中性形式也用作颜色名称。所以“черно”(CHEHR-no)是黑色,'черна котка' (CHEHR-nah KOT-kah)是“一只黑猫”(因为“猫”这个名词是阴性的),“черен панталон”(CHEHR-ehn pahn-tah-LON)是“一条黑裤子”(阳性单数)。复数形式对所有性别都相同——它们由“-и”(-ih)后缀构成,例如,“черни обувки”(CHEHR-ni o-BOOV-ki)是“黑鞋”。
- 黑色
- черен / черна / черно (CHEH-rehn / CHEHR-nah / CHEHR-no)
- 白色
- бял / бяла / бяло (byahl / BYAH-lah / BYAH-lo, 大部分其他颜色词以此类推)
- 灰色
- сив / -а / -о (sihv / -ah / -o)
- 红色
- червен / -а / -о (chehr-VEHN / -ah / -o)
- 蓝色
- син / синя / синьо (sihn / SIH-nyah / SIH-nyo)
- 黄色
- жълт / -а / -о (ZH·UHLT / -ah / -o)
- 绿色
- зелен / -а / -о (zeh-LEHN / -ah / -o)
- 橙色
- оранжев / -а / -о (oh-RAHN-zhehv / -ah / -o)
- 紫色
- лилав / -а / -о (lih-LAHV / -ah / -o)
- 粉色
- розов / -а / -о (RO-zov / -ah / -o)
- 棕色
- кафяв / -а / -о (kah-FYAHV / -ah / -o)
Transportation
[]- airplane/ airline
- самолет (sah-moh-LEHT)
- taxi
- такси (tahk-SEE)
- 火车
- влак (vlahk)
- truck
- камион (kah-mee-OHN)
- 电车
- трамвай (trahm-vah-EE)
- trolley bus (electric bus with overhead wires)
- тролейбус (troh-lay-BOOS)
- bus
- автобус (ahf-toh-BOOS)
- minibus
- малък автобус (MAH-luhk ahf-toh-BOOS)
- 汽车
- кола (koh-LAH)
- 厢式货车
- фургон (FOOR-gohn)
- 渡轮
- ферибот (feh-ree-BOHT)
- 船
- кораб (KOH-rahb)
- 船
- лодка (LOHD-kah)
- 直升机
- хеликоптер (kheh-lee-kohp-TEHR)
- 自行车
- велосипед (veh-loh-see-PEHD)
- motorcycle
- мотоциклет (moh-toh-tsee-KLEHT)
Bus and train
[]- Where's the bus/trolley stop?
- Къде е спирката на автобуса/трамвая? (kuh-DEH eh SPEER-kah-tah nah ahf-toh-BOOS-uh/trahm-VIGH-uh?)
- Which bus/trolley goes to ...?
- Кой автобус/трамвай отива до ...? (KOY ahf-toh-BOOS/trahm-VIGH oh-TEE-vah doh ...?)
- Does this bus/trolley go to ...?
- Този автобус/трамвай отива ли до ...? (TO-zi ahf-toh-BOOS/trahm-VIGH oh-TEE-vah lee doh ...?)
- Which line takes me to ...?
- С коя линия ще стигна до ...? (skoh-YAH LEE-nee-yah shteh STEEG-nuh doh ...?)
- What's the next station?
- Коя е следващата станция (koh-YAH eh SLEHD-vah-shtah-tah STAHN-tsee-yah?)
- Is this the right platform for ...?
- Това ли е перонът за ...? (toh-VAH lee eh peh-ROH-nuh zah ...?)
请务必小心并与您的出租车司机明确沟通。他们有按照公里数收费的固定费率(没有计价器)。如果您与朋友分摊出租车费用,请清楚说明您将到达的目的地将收取多少“服务”(number of services)、多少人、多少个停靠点以及最终价格。如果您的朋友需要在您之前下车或在另一个地点下车,那么价格将与你们都前往同一地点不同。“服务”被定义为从起点到请求的停靠点。
[]- How do I/we get to _____ by bus/subway/train?
- Как да стигна/стигнем до _____ с автобус/метро/влак? (kahk dah STEEG-nuh/STEEG-nehm doh _____ sahf-toh-BOOS/meh-TROH/vlahk?)
- ...the main train station?
- ...централна гара? (tsehn-TRAHL-nah GAH-rah?)
- ...the bus station?
- ...автогара? (...AHF-toh-gah-rah?)
- ...the airport?
- ...летището? (leh-TEE-shteh-toh?)
- ...the center?
- ...центъра? (TSEHN-tuh-ruh?)
- ...the _____ hostel?
- хостел ______? (hoh-stel ______?)
- ...the _____ hotel?
- ...хотел _____? (hoh-TEHL _____?)
- ...the university?
- ...университета? (oo-nee-vehr-see-TEH-tuh)
- ...the American/Canadian/Australian/British embassy?
- ...Американското/Канадското/Австралийското/Британското посолство? (ah-meh-ree-KAHN-skoh-toh/kah-NAHD-skoh-to/ahf-strah-LEEY-skoh-toh/bree-TAHN-skoh-toh poh-SOHLST-voh)
- Where are there a lot of...
- Къде има много... (kuh-DEH EE-mah MNOH-goh...)
- ...hotels?
- ...хотели? (...hoh-TEH-lee?)
- ...restaurants?
- ...ресторанти? (...reh-stoh-RAHN-tee)
- ...bars?
- ...барове/кръчми? (...BAH-roh-veh/KRUHCH-mee) A bar is typical international-style while a 'kruchma' is more like a pub.
- ...the sights to see?
- ...забележителности? (...zah-beh-leh-ZHEE-tehl-nohs-tee?)
- Can you show me on the map?
- Можете ли да ми покажете на картата? (MOH-zheh-teh lee dah mee poh-KAH-zhe-teh nah KAHR-tah-tah?)
- 街道
- улица (OO-leet-sah)
- 林荫大道
- булевард (boo-leh-VAHRD)
- highway (major road)
- шосе (shoh-SEH)
- 广场
- площад (plohsh-TAHD)
- 公园
- парк (pahrk)
- Turn left.
- Завийте наляво. (zah-VEEY-teh nah-LYAH-voh)
- Turn right.
- Завийте надясно. (zah-VEEY-teh nah-DYAHS-noh)
- on the left
- вляво (VLYAH-voh)
- on the right
- вдясно (VDYAHS-noh)
- straight ahead
- направо (nah-PRA-voh)
- towards _____
- към _____ (kuhm)
- past _____
- след _____ (slehd)
- before _____
- пред _____ (prehd)
- across (from)/opposite
- срещу (sreh-SHTOO)
- Look for _____.
- Търсете _____. (tuhr-SEH-teh)
- the traffic-light
- светофара (sveh-toh-FAH-ruh)
- 绕行
- отклонение (oht-kloh-NEH-nee-eh)
- intersection
- кръстовище/пресечка (kruh-STOH-veesh-teh/preh-SEHCH-kah)
- 向北
- на север (nah SEH-vehr)
- 向南
- на юг (nah YOOK)
- 向东
- на изток (nah EES-tohk)
- 向西
- на запад (nah ZAH-paht)
- uphill
- на горе (nah GOH-reh)
- downhill
- на долу (nah DOH-loo)
出租车
[]在保加利亚,客户不总是对的。在出租车停车站,你必须先问司机是否愿意带你去你想去的地方。如果车窗关着,打开前排乘客门询问。你也不必乘坐排在第一位的出租车。如果你有偏好的公司,走到那辆出租车旁,或者查看窗上的价格。如果任何出租车里没有人,但你看到附近有人站着(说话、等待、抽烟),你可以请他们带你去同一个地方(第二句话),他们会有人接受。
- 出租车!
- Такси! (tahk-SEE)
- Can you take me/us to _____?
- Ще може ли до _____? (shte MOH-zhe lee doh _____?)
- 到_____需要多少钱?
- Колко струва до _____? (KOHL-koh STROO-vah doh _____?)
- Is there a driver here?
- Има ли някой да кара такси? (EE-mah lee NYAH-koy dah KAH-rah tahk-SEE?)
住宿
[]- Where's a_____?
- Къде има_____? (KUH-deh EE-mah)
- cheap hotel
- евтин хотел (EHF-teen KHOH-tehl)
- good hotel
- хубав хотел (KHOO-bahf KHOH-tehl)
- nearby hotel
- хотел наблизо (KHOH-tehl nah-BLEE-zoh)
- clean hotel
- чист хотел (cheest KHOH-tehl)
- 有空房吗?
- Имате ли свободни стаи? (EE-mah-teh lee svoh-BOHD-nee STAI)
- 单人间/双人间多少钱一晚?
- Колко струва една стая за един човек/двама души? (KOHL-koh STROO-vah EHD-nah STAH-ya zah EH-deen CHOH-vehk/DVAH-mah DOO-shih?)
- 房间配有...
- Има ли в стаята ... (ee-MAH lee vuh STAH-ia-tuh ...)
- ...床单?
- ...чаршафи? (tchar-SHAH-fi?)
- ...浴室?
- ...баня? (bah-NYAH)
- ...电话?
- ...телефон? (teh-leh-FOHN)
- ...电视?
- ...телевизия? (teh-leh-vee-ZYIAH)
- 我可以先看房间吗?
- Мога ли да видя стаята първо? (MOH-guh lee duh vee-DYAH sta-IA-tah pur-VOH?)
- 有更安静的吗?
- Имате ли нещо по-тихо? (EE-mah-teh lee NEHSH-toh poh-TEE-khoh?)
- ...更大?
- ...по-голямо? (POH-goh-lyahm?)
- ...更干净?
- ...чисто? (cheest?)
- ...更便宜?
- ...по-евтино? (POH-ehv-tee-noh?)
- 好的,我要了。
- Добре, аз ще я наема. (doh-BREH, ahz shteh ia nah-EH-mah)
- 我将住_____晚。
- Аз ще остана за _____ нощ/нощувки (ahz shteh ohs-tah-NAH zah...nohsht/noh-SHOOF-kee)
- 您能推荐另一家酒店吗?
- Можете ли да предложите друг хотел? (moh-ZHEH-teh lee duh prehd-LOH-zhite droog khoh-TEHL?)
- 有保险箱吗?
- Имате ли сейф? (EE-mah-teh lee safe)
- ...储物柜?
- ...шкафчета? (shkahf-CHEH-tah?)
- 含早餐/晚餐吗?
- Има закуска/вечеря включена? (ee-MAH zah-KOOS-kuh/veh-CHEH-ryah vklyoo-CHEH-nah?)
- 早餐/晚餐几点?
- По кое време е закуската/вечерята? (poh koh-EH vreh-MEH eh zah-KOOS-kuh-tah/veh-CHEH-ryah-tah?)
- 请打扫我的房间。
- Моля, почистете стаята ми. (moh-LYAH, poh-chees-TE-teh stah-IA-tuh mee)
- 您能在_____叫醒我吗?
- Можете ли да ме събудите в _____? (moh-ZHEH-teh lee dah meh suh-BOO-dee-teh vuh...?)
- 我想退房。
- Искам да освободя стаята. (ees-KAHM dah os-vo-bo-DYAH STAH-yah-tah.)
- Literally: "I want to release the room."
货币
[]- 钱
- пари (paRI)
- coins
- монети (moNEti)
- credit card
- кредитна карта (KREditna KARti)
- bankdraft
- банков превод запис (BANkov PREvoDZApis)
- banknotes
- банкноти (bankNOti)
- exchange
- валутна обмяна (vaLUtna OBMIAna)
- loose change
- пари на дребно (paRI na DREbno)
- signature
- подпис (PODpis)
- I want to exchange some
- Искам да обменя (ISkam da obmeNIA)
- ...money.
- ...пари. (...paRI)
- ...travellers cheques.
- ...пътнически чекове. (...PUHtnicheski CHEkove)
- What's the exchange rate?
- какъв e обменният курс? (kaKUHF e oBMEHnia kurs?)
用餐
[]- A table for one person/two people, please.
- Маса за един човек/двама души, моля. (MA-sa' zuh eh-DEEN choh-VEHK/dvah-MUH doo-SHEE, moh-LYUH)
- Can I look at the menu, please?
- Мога ли да видя менюто, моля? (moh-GUH lee duh vee-DYAH meh-NYOO-toh, moh-LYAH)
- Can I look in the kitchen?
- Мога ли да погледна в кухнята? (moh-GUH lee duh poh-GLEHD-nuh vuh koo-KHNYAH-tuh?)
- Note: In most establishments, the staff will be puzzled by such a request.
- Is there a house specialty?
- Има ли специалитет на заведението? (ee-MAH lee speh-TSEE-ah-lee-teht nah za-veh-deh-nee-eh-toh?)
- Is there a local specialty?
- Има ли местен специалитет? (ee-MAH lee MEHS-tehn speh-TSEE-ah-lee-teht?)
- I'm a vegetarian.
- Аз съм вегетарианец. (ahz suhm veh-geh-tah-RYAH-nehts) [masculine]
- I don't eat pork.
- Аз не ям свинско. (ahz neh yahm sveens-KOH)
- I don't eat beef.
- Аз не ям говеждо месо. (ahz neh yahm goh-VEZH-doh MEH-soh)
- I only eat kosher food.
- Аз ям само кашерна храна. (ahz yahm sah-MOH KAH-shehr-nah khrah-NAH)
- Note: There are very few Jews in Bulgaria and in many establishments the staff will not understand what you mean.
- 单点
- а ла карт (ah lah kahrt)
- 早餐
- закуска (zah-KOOS-kah)
- 午餐
- обяд (OH-byahd)
- (afternoon) tea (meal)
- следобедна закуска (sleh-do-behd-nah zah-koos-kah)
- Note: It literally means "afternoon breakfast" - Bulgarians have no tradition of afternoon tea-drinking.
- 晚餐/晚饭
- вечеря (veh-CHEH-ryah)
- I want _____.
- Искам _____. (EES-kahm)
- I want a dish containing _____.
- Искам ястие, съдържащо_____. (EES-kahm YAHS-tyeh, suh-duhr-ZHAH-shtoh)
- chicken [meat]
- пилешко месо (pee-LEHSH-koh MEH-soh)
- 牛肉
- говеждо месо (goh-VEHZH-doh MEH-soh)
- 鱼
- риба (REE-buh)
- 火腿
- шунка (SHOON-kah)
- 香肠
- наденица (NAH-deh-nee-tsah)
- 奶酪
- сирене (SEE-reh-neh)
- 鸡蛋
- яйца (yai-TSAH)
- salad
- салата (sah-LAH-tah)
- (新鲜)蔬菜
- (пресни) зеленчуци ((PREHS-nee) zeh-lehn-CHOO-tsee)
- (新鲜)水果
- (пресни) плодове ((PREHS-nee) PLOH-doh-veh)
- 面包
- хляб (khlyahb)
- 吐司
- тост (tohst)
- rice
- ориз (OH-reez)
- beans
- боб (bohb)
- 请给我一杯_____?
- Може ли една чаша _____? (MOH-zheh lee ehd-NAH CHAH-shah....?)
- Note: In Bulgarian, the same word is used for "glass" and "cup" in this context.
- May I have a bottle of _____?
- Може ли една бутилка _____? (MOH-zheh lee ehd-NAH boo-TEEL-kah...?)
- coffee
- кафе (kah-FEH)
- tea (drink)
- чай (chai)
- 果汁
- сок (sohk)
- (bubbly) water (carbonated water, soda water, etc.)
- газирана вода (gah-zee-rah-nah voh-DAH)
- 水
- вода (voh-DAH)
- beer
- бира (BEE-rah)
- red/white wine
- червено/бяло вино (chehr-VEH-noh/BYAH-loh VEE-noh)
- 请给我一些_____?
- Може ли малко _____? (moh-ZHEH lee MAHL-koh....?)
- 盐
- сол (sohl)
- 黑胡椒
- пипер (PEE-pehr)
- 黄油
- масло (mahs-LOH)
- Excuse me, waiter? (getting attention of server)
- Извинете? (eez-vee-NEH-teh?)
- Note: It means just "excuse me" - look and wave at the waiter when saying it.
- 我吃完了。
- Аз свърших. (ahz svuhr-SHEEKH)
- 很好吃。
- Беше вкусно. (veh-SHEH vkoos-NOH)
- Please clear the plates.
- Моля, приберете чиниите. (moh-LYAH, pri-beh-reh-teh chi-nee-teh)
- The check, please.
- Сметката, моля. (smet-kah-tah, MOH-lyuh)
购物
[]- 有我尺码的吗?
- Имате ли това в моя размер? (EE-mah-teh lee toh-VAH vuh moh-ia rahz-MEHR?)
- How much is this?
- Колко е това? (kohl-KOH eh toh-VUH?)
- 太贵了。
- Това е твърде скъпо. (toh-VUH eh tvuhr-DEH skuh-LOH)
- 您能接受_____吗?
- Бихте ли приели_____? (beekh-TEH lee pryeh-LEE...?)
- 贵的
- скъп (skuhp)
- 便宜的
- евтин (ehf-TEEN)
- 我买不起。
- Не мога да си го позволя. (neh MOH-gah dah see goh pohz-VOH-lyah)
- 我不要了。
- Аз не го искам. (ahz neh goh EES-kahm)
- 你骗我。
- Вие ме мамите. (VEE-eh MEH MAH-mee-teh) [plural or formal "you"]
- 我没兴趣。
- Аз не се интересувам. (ahz neh seh een-teh-reh-SOO-vahm)
- 好的,我要了。
- Добре, аз ще го взема. (doh-BROH, ahz meh goh VZEH-muh)
- 能给我一个袋子吗?
- Може ли една чанта? (MOH-zheh lee ehd-NAH CHAHN-tah?)
- 你们发货(到海外)吗?
- Имате ли кораба (чужбина)? (EE-mah-teh lee koh-RAH-buh(choozh-BEE-nuh)?)
- 我需要...
- Имам нужда... (EE-mahm NUZH-duh...)
- ...牙膏。
- ...паста за зъби (PAHS-tah zah ZUH-bee)
- ...牙刷。
- ...четка за зъби (CHEHT-kah zah ZUH-bee)
- ...卫生巾。
- ...тампони (tahm-POH-nee)
- ...feminine napkins.
- ...дамски превръзки. (DAMS-kee pre-VRUHZ-kee)
- ...肥皂。
- ...сапун. (sah-POON)
- ...除臭剂。
- ...дезодорант. (deh-zoh-DOH-rahnt)
- ...洗发水。
- ...шампоан. (shahm-poh-AHN)
- ...perfume.
- ...парфюм. (pahr-FYOOM)
- ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
- ...облекчаване на болката. (oh-blehk-chah-VAH-neh nah bohl-KAH-tah)
- ...感冒药。
- ...лекарство за простуда. (leh-KAHRST-voh zah proh-STUH-dah)
- ...胃药。
- ...лекарство за стомах. (leh-KAHRST-voh zah stoh-MAKH)
- ...剃须刀。
- ...бръснач (BRUHS-nahch)
- ...shaving cream.
- ...Крем за бръснене. (krehm zah bruhs-NEH-neh)
- ...an umbrella.
- ...чадър. (chah-DUHR)
- ……防晒霜。
- ...слънцезащитен крем (sluhn-tseh-zahsh-TEE-tehn krehm)
- ...明信片。
- ...пощенска картичка. (pohsh-TEHNS-kah kahr-TEESH-kah)
- ...postage stamps.
- ...пощенски марки. (poh-SHTEHNS-kee MAHR-kee)
- ...电池。
- ...батерии. (bah-TEH-rii)
- ...信纸。
- ...хартия за писане. (khahrt-NYAH zah pee-SAH-neh)
- ...一支笔。
- ...писалка (pee-sahl-KAH)
- ...铅笔。
- ...молив. (MOH-leef)
- ...英文书籍。
- ...книги на английски език. (KNEE-gee nah ahn-GLIYS-kee eh-ZEEK)
- ...英文杂志。
- ...Английски език списания. (spee-SAH-nyah nah ahn-GLIYS-kee eh-ZEEK)
- ...英文报纸。
- ...на английски език вестник. (nah ahn-GLIYS-kee eh-ZEEK VEHST-neek)
- ...an English-Bulgarian dictionary.
- ... английско-български речник. (ahn-GLIYS-koh-buhl-GAHRS-kee rehch-NEEK)
Driving
[]请注意,保加利亚的交通标志基于《维也纳路标和信号公约》,这意味着交通标志使用抽象符号而非文字。除了国际标准的八角形红色STOP标志和少数其他例子外,交通标志上通常唯一能看到的文字是方向标志上的地名。也存在纯文本标志,但它们仅在别无他法传达信息时使用(例如停车费和/或限制,或真正异常的路况),这超出了本手册的范围。另请注意,速度限制以公里/小时为单位;除非另有说明,否则距离以公里为单位;距离和尺寸(以米为单位)用M表示(例如,距离铁路道口“500 m”,或桥梁高度“2.5 m”);重量以吨为单位,并用T表示(例如,桥梁限重“30 t”)。
- Where can I hire a car?
- Къде мога да наема кола? (kuh-DEH MOH-ghah dah nah-EH-mah koh-LAH)
- I want to hire a car.
- Искам да наема кола. (EES-kahm dah nah-EH-mah koh-LAH)
- ...with a manual transmission / automatic transmission.
- ...със ръчни скорости / автоматични скорости. (suhs RUHCH-nee SKO-ro-stee / ahv-to-mah-TEECH-nee SKO-ro-stee)
- 每天/每周多少钱?
- Колко струва на ден / на седмица? (KOHL-koh STROO-vah nah dehn / nah SEHD-mee-tsah?)
- Does that include also the mileage?
- В това влиза ли също пробег / изминати километри? (vuhv to-VAH VLEE-zah lee SUH-shto PRO-beg / eez-MEE-nah-tee kee-lo-MET-ree?)
- Can I get insurance?
- Мога ли да получа застраховка? (MOH-guh lee dah poh-LOO-chuh zahs-trah-KHOV-kuh?)
- 禁止停车
- Паркирането забранено (pahr-kee-rah-NEH-toh zah-brah-NEH-noh), or
- Не паркирай! (neh pahr-KEE-rye!) (literally "Do not park [here]!")
- Note: Usually written in front of private parking spots and parking garage exits. Otherwise, the official sign forbidding parking uses abstract symbols (a blue circle with a red edge and a red diagonal).
- speed limit
- ограничение на скоростта (ohg-rah-nee-CHEH-nyeh nah skoh-ROHST-tah)
- Note: Again, the official speed limit sign is abstract - a large black number inside a white circle with a red edge.
- gas (petrol) station (加油站)
- бензиностанция (behn-zee-noh-STAHN-tsyah)
- petrol
- бензин (BEHN-zeen)
- diesel
- дизел (DEE-zehl)
- vignette (road tax sticker for the road network outside of settlements)
- винетка (vee-NET-kah)
执法
[]- I haven't done anything wrong. (masculine/feminine)
- [Аз] Не съм направил/-а нищо лошо. ([ahz] neh suhm nah-prah-veel/-ah NEE-shtoh LOH-shoh)
- 是误会。
- Това е някакво недоразумение. (toh-VUH eh nyah-KAHK-voh neh-doh-rah-ZOO-meh-nyeh)
- 你要带我去哪里?
- Къде ме водите? (KUH-deh meh vo-DEE-teh?) [polite/plural]
- Am I under arrest? (masculine/feminine)
- Арестуван/-а ли съм? (ah-rehs-TOO-vahn/-ah lee suhm?)
- I am a citizen of Australia / Canada / the United Kingdom / the USA.
- Аз съм гражданин на Австралия / Канада / Великобритания / САЩ. (ahz suhm grahzh-DAH-neen nah ahv-STRAH-lee-yah / kah-NAH-dah / veh-lee-ko-bree-TAH-nee-yah / SAH-sht)
- I am an American / British citizen.
- Аз съм американски / британски гражданин. (ahz suhm ah-meh-ree-kahn-skee / bree-tahn-skee grahzh-DAH-neen)
- Note: the 'zh' in grazhdanin is pronounced as the s in treasure and leisure.
- I want to talk to the embassy/consulate of Australia / Canada / the United Kingdom / the USA.
- Искам да говоря със посолството / консулството на Австралия / Канада / Великобритания / САЩ. (EES-kahm dah goh-VOH-ryah suhs poh-SOHLS-tvoh-to/kohn-SOOLS-tvoh-to nah ahv-STRAH-lee-yah / kah-NAH-dah / veh-lee-ko-bree-TAH-nee-yah / SAH'sht)
- I want to talk to the American / British embassy/consulate.
- Искам да говоря със американското / британското посолство/консулство. (EES-kahm dah goh-VO-ryah suhs ah-meh-ree-kahn-sko-to / bree-tahn-sko-to po-SOL-stvo/kon-SOOL-stvo)
- I want to talk to a lawyer.
- Искам да говоря с адвокат. (ees-KAHM duh goh-VOH-ryah suh ad-voh-KAHT)
- 我现在可以付罚款吗?
- Може ли само да платя глоба сега? (MOH-zheh lee SAH-mo dah PLAH-tyah GLOH-bah SEH-gah?)
- Note: Relatively few infractions in Bulgaria result in fines that are paid directly to the official who registered the infraction (e.g. riding public transport without a ticket). To avoid corruption, police officers only issue tickets for fineable offenses - the fine itself can be paid only at the appropriate office (e.g. the local police station, or the impound lot to which your car was taken, etc.)
Asking about language
[]- How do you say _____ in Bulgarian?
- Как се казва _____ на български? (KAHK seh KAHZ-vah _____ nah BUHL-gahr-skee?)
- 这个/那个叫什么名字?
- Как се казва това? (KAHK seh KAHZ-vah toh-VAH?)
- What is that?
- Какво е това? (kahk-VOH eh toh-VAH?)
Learning more
[]- The Bulgarian language, a pop-linguistic video overview of the language by Langfocus.
- Bulgarian Textbook on Wikibooks - as of 2023, it's mostly an extremely basic phrasebook, and it's likely to remain that way.
- The Internet Archive has a few Bulgarian textbooks for English speakers; some require registration to be borrowed
- Teach Yourself Bulgarian (2003) (requires registration)
- Intensive Bulgarian : a textbook and reference grammar (2000) (requires registration; unfortunately, this is only Volume 1 and the supplementary audio CD doesn't seem to be available)
- Bulgarian: A Guide to the Spoken Language (1943) - an amusingly illustrated but dated textbook/phrasebook created for the US armed forces in World War II. In addition to using pre-reform spelling in the only place where it deals with the written language (public signs), it also has some archaic vocabulary - please don't call the toilet nuzhnik ('place of necessity'). Nevertheless, most of the vocabulary has remained relevant.
- Bulgarian-English and English-Bulgarian dictionary (just enter a word in either language in the search field and hit the obvious search button). Slovored.com also provides a number of other automatic Bulgarian reference features, such as verb conjugations.
- (在线) 保加利亚语词典,由保加利亚科学院保加利亚语言研究所出版(即,它是保加利亚语版的《牛津英语词典》)。除非您打算认真学习保加利亚语,或查找其他在线词典中没有的单词,否则对于不懂保加利亚语的人来说,它几乎没什么用处。截至 2024 年,在线词典中字母 С (S) 中间部分的单词条目非常详细,而印刷版在此处结束;字母表中其余部分的条目则更简洁。