| “ | 美国和英国是两个被同一种语言隔开的国家。 | ” |
—乔治·伯纳德·肖 | ||
英语在许多地方是主要语言,在另一些地方是重要语言,而在世界大部分地区则作为第二语言使用。然而,在世界各地,发音、拼写和词语使用方面存在一些显著差异。本文旨在列出其中一些可能对旅行者有用的差异。

最明显的区别在于所谓的“英式”(或“英联邦”,本指南中缩写为“UK”)英语和“美式”(本指南中缩写为“U.S.”)英语变体。
- 许多前英属殖民地(并非所有都是英联邦成员)通常遵循英式用法而非美式用法:爱尔兰、新西兰、南非以及非洲的其他前英属殖民地、香港、南亚各地、马来西亚,以及目前和过去加勒比海和太平洋地区的英属殖民地。
- 少数地区受美国影响很大,通常遵循美式用法,包括菲律宾、利比里亚、以色列、海湾阿拉伯国家、台湾、日本、韩国、越南、拉丁美洲部分地区,以及目前和过去加勒比海和太平洋地区的英属殖民地。
- 总的来说,标准英式英语在欧洲学校中作为外语教授,尽管美国文化在欧洲的影响也很强。一些美式术语可能比其英式对应词更广为人知(例如,“truck” vs “lorry”,“toll-free” vs “freephone”),欧洲的一些语言学校会招聘美国和加拿大的英语教师。总的趋势是从英式拼写和发音转向美式发音,尤其是在年轻人中,这在很大程度上是由原版美式媒体日益普及所推动的。
- 非洲联盟和欧盟一样,采用英式英语。
- 非英裔背景的英语使用者以及在没有直接殖民或军事影响的英语国家历史的地区的人们,由于美国电影、电视剧、音乐和拼写检查器的普及,通常更熟悉美式用法。特别是,由于美国的经济和军事全球主导地位,在英联邦和欧盟以外的地区,学校通常教授美式英语作为外语。
- 加拿大主要遵循英式拼写惯例(“labour”,而不是“labor”),但在词汇选择上偏向美式(“elevator”,而不是“lift”)。加拿大英语的发音也与美式英语相似;最常见的加拿大口音与美国中西部口音非常接近。
- 澳大利亚主要遵循英式拼写;有些词拼写方式与美式相同(例如“program”,而不是“programme”),但比加拿大少。然而,除了南澳大利亚州,该国大部分地区由于自20世纪70年代以来美国影响巨大,倾向于使用美式术语,并且许多英式术语可能在南澳大利亚州以外无法理解。不过,作为旅行者,只使用美式术语几乎可以在任何地方通行。
- 巴布亚新几内亚曾是澳大利亚的领土,直到1975年,在普通英语语境下主要使用澳大利亚英语。
- 新加坡主要使用英式英语,并且采用完全的英式拼写,但也受到美式和澳式英语的显著影响,并且许多词的发音方式是美式的。此外还使用“Singlish”,这是一种以英语为基础的克里奥尔语,受到各种汉语方言、马来语和泰米尔语的影响。
- 由于好莱坞电影和美国流行文化的全球普及,英式英语使用者比反之更有可能理解美式英语术语。
- 美国和英国都是成员的国际组织(如联合国)通常遵循牛津英式用法,以表示对“资深”英语变体的尊重。
无论哪种变体在当地更受欢迎,一门好的英语作为外语课程迟早会教授英式英语和美式英语之间的关键区别。大多数说得流利的第二语言使用者至少应该意识到最著名的词汇差异。
下面表格中的注释提到了纯粹二分法处理英语之外的一些例外情况,但本指南旨在为旅行者提供实用的帮助,而不是详尽的英语用法汇编。
拼写
[]诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)在19世纪初编纂了第一部重要的美式英语词典,他对拼写进行了一些简化。这些现在是美式英语的标准,但在其他变体中通常不使用。

英式英语在添加词尾时,某些单词的最后一个辅音会加倍,例如“traveller”。美式英语通常拼写为“traveler”。
美式英语在“-our”词尾省略了“U”。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| color | colour | |
| humor | humour | 但所有变体都使用“humorous” |
| harbor | harbour | |
| labor | labour | 在澳大利亚,“labour”在大多数情况下使用,但该国的一个政党是澳大利亚工党(Australian Labor Party)。 |
然而,“glamour”一词始终拼写为带“U”。
从法语借用的单词在英式英语中保留了法语的“-re”词尾,但在美式英语中被改为更符合语音的“-er”。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| center | centre | |
| liter | litre | |
| (kilo)meter | (kilo)metre | 作为长度单位 所有方言都将测量仪器称为“meter”。 |
英式英语将“C”改为“S”以区分名词和动词。詹姆斯·邦德有杀戮的“licence”(许可),并在获得间谍资格后被“licensed”(许可)。美国形式在大多数这类配对中总是使用“S”,但在“practice”(练习)中总是使用“C”。在少数情况下,例如“advice”(建议,名词)/“advise”(建议,动词),这种区别在所有英语变体中都保留。
美式英语在某些单词中使用“S”,而英式英语使用“C”。
| 美式 | 英式 |
|---|---|
| defense | defence |
| offense | offence |
形容词形式“defensive”和“offensive”始终拼写为“S”。
某些英语变体将在某些“-ise”和“-yse”词尾中的“S”改为“Z”。美式英语普遍这样做,而英式拼写选择因词典而异;《牛津英语词典》建议使用“Z”,而大多数其他词典则选择“S”。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| analyze | analyse | |
| organize | organise | |
| realize | realise |
加拿大拼写以及英国《牛津词典》通常使用美式“-ize”词尾,尽管英国《牛津词典》使用“-yse”词尾。
在某些单词中,英式英语保留“-ae”或“-oe”拼写,而美式英语将其简化为“-e”。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| paleontology | palaeontology | 在澳大利亚和加拿大,两种拼写都存在。 |
| eon | aeon | 加拿大和澳大利亚通常遵循美式用法 |
| maneuver | manoeuvre | 澳大利亚和加拿大遵循英式用法 |
| diarrhea | diarrhoea | 加拿大和澳大利亚都存在这两种拼写。 |
当为以不发音“E”结尾的某些单词添加后缀时,美式英语有时会省略“E”,而英式英语会保留“E”。
| 美式 | 英式 |
|---|---|
| aging | ageing |
| livable | liveable |
| sizable | sizeable |
有些单词,如“bathing”和“usable”,在所有地方都省略了“E”,而另一些单词,如“dyeing”和“changeable”,则在所有地方都保留了“E”。加拿大和澳大利亚通常遵循美式用法。
有些单词在美式英语中省略了不发音字母,或者拼写方式不同。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| check | cheque | 作为支付形式 动词“to check”及其相关的名词始终拼写为“check”。 |
| curb | kerb | 指街道的抬高边缘 动词“to curb”(意为“约束”)及其相关的名词始终拼写为“curb”。 |
| draft | draught / draft | 英国保留了具有多个含义的独立词;美国将两者都简化为“draft”。 |
| licorice | liquorice | |
| program | programme | 英国只在“computer program”(计算机程序)的语境中使用“program”。 加拿大通常使用“program”,而澳大利亚在所有语境下都使用“program”。 |
| story | storey | 作为建筑的楼层 作为“故事”或“事件序列”的“Story”始终不带“E”。 |
| tire | tyre | 作为环绕车轮的橡胶圈 动词“to tire”始终拼写为“I”。 |
| ton | tonne | 作为公制重量单位,等于1,000公斤。 英吨和美吨(参见下面的重量和度量衡)始终拼写为“ton”。 |
| yogurt | yoghurt / yogurt / yoghourt | 加拿大:“yogourt, yogurt, yoghurt, yoghourt”。澳大利亚、新西兰和南非两种都存在。 |
还有一些单词在发音和拼写上都不同。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| aluminum (ah-LOO-mi-num) | aluminium (al-lyoo-MIN-ee-um) | 英式拼写“aluminium”是国际科学界的偏好,以匹配其他“-ium”元素。 |
| filet (fih-LEY) | fillet (FILL-it) | 肉或鱼;在工程学中,总是使用“fillet”。 |
| inquiry, to inquire | enquiry, to enquire | 询问信息 官方调查始终称为“inquiry”。 |
| mom | mum | |
| specialty | speciality |
在最后两类中,加拿大的用法倾向于混合使用,例如“cheque”、“storey”、“enquiry”有时是“programme”采用英式拼写,而“aluminum”、“mom”和“tire”则采用美式拼写。同样,澳大利亚的用法也倾向于混合使用,英式拼写用于“mum”、“cheque”和“aluminium”等词,而美式拼写用于“specialty”、“program”(在所有语境下)、“licorice”和有时是“inquire”等词。其他英联邦国家,如南非、津巴布韦、新加坡或印度,则倾向于完全使用英式拼写。
顺便说一句,标点符号的使用也有细微差别,但并不遵循英式和美式英语之间的相同划分。在美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡,引语用双引号标记(“…”),而在所有其他变体中使用单引号(‘…’)。
语法
[]在语法和用法上存在许多细微的差异,如果您正在学习或教授英语,这些差异可能很有趣;然而,它们几乎从不会引起混淆。我们将在下面列出一些可能引起混淆的例子。
复数“you”
[]在标准英语中,第二人称代词“you”可以是单数或复数,但在许多口语方言中,有单独的复数形式。
动词形式
[]一些动词在不同的英语变体中使用不同的形式。
过去分词“gotten”在美式英语中仍然很常见,但在英式英语中几乎完全消失了;过去分词只是“got”。
对于某些动词的过去式,旧的非规则拼写在英式英语中更常见,但在美式英语中,规则的“-ed”形式占主导地位。然而,“dive”和“sneak”这两个动词则相反。
| 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|
| dreamed | dreamt | |
| learned | learnt | “a learned man”(博学的人)中的形容词发音有两个音节,在所有方言中拼写都相同。 |
| spelled | spelt | |
| dove | dived | |
| snuck | sneaked |
一些动词在所有方言中保留了旧形式,例如“slept”、“built”和“wept”。
- 澳大利亚两种拼写都使用,尽管“leant”(而不是leaned)、“sneaked”(而不是snuck)和“dreamt”(而不是dreamed)等词不再使用,而“learnt”(而不是learned)等词则很少使用,总的来说,正在向美式拼写发展。
- 同样,加拿大也混合使用这两种拼写,并且与澳大利亚用法类似,这取决于具体单词。
- 新西兰遵循英式用法,除了“snuck”,其中使用了美式形式。
一些虚拟语气形式在英式英语中使用较少。英国很多人可能会说“I suggest that he is fired”(我建议他被解雇),但在北美必须说“I suggest that he be fired”(我建议让他被解雇)。
发音
[]| “ | 你喜欢土豆,我喜欢土豆 你喜欢番茄,我喜欢番茄 |
” |
—歌曲“Let's Call the Whole Thing Off”的歌词 | ||

来自英语世界几乎任何地方的受过教育的人都可以毫不困难地交谈。考虑一下在某个海上钻井平台上的国际工作人员。无论他们是在爱丁堡还是埃德蒙顿学习的工程师和经理,几乎肯定都能毫不费力地交流。然而,来自同一国家的两位工人—例如来自格拉斯哥工人阶级和纽芬兰渔村—由于更强的地区口音和方言词的使用,很可能会发现交流有些困难。
英语方言中的一个重要区别是元音后是否发“R”。像“fork”(叉子)、“word”(词)或“mother”(母亲)这样的词在这两种类型中非常不同,尽管每个人在其他语境下都会发“R”,例如在“rabbit”(兔子)或“area”(区域)中。语言学家称带有“R”的方言为卷舌音(rhotic),而没有“R”的方言为非卷舌音(non-rhotic)。
- 带有“R”的方言:英国西部和北部部分地区、苏格兰、爱尔兰、新西兰的奥塔哥和南地地区、菲律宾、加拿大、美国大部分地区、澳大利亚原住民英语和南澳大利亚州部分地区。
- 不带“R”的方言:英格兰、威尔士大部分地区、澳大利亚大部分地区、新西兰大部分地区、南非、印度、巴基斯坦、马来西亚、新加坡、新英格兰部分地区、美国南部部分地区、纽约市部分口音,以及非裔美国人白话英语(许多非裔美国人与他们所在地区的标准方言可互换使用)。
不熟悉自己方言以外方言的人有时会将所有“不发R音”的方言混为一谈,例如一个美国人将新西兰口音误认为英式口音,而另一些人则犯相反的错误,比如一个英国女人将加拿大口音误认为爱尔兰口音。R的发音在说话人之间也可能有所不同;在苏格兰、印度和南非的黑人中,R通常像西班牙语和意大利语那样发颤音。
另一个显著的区别是“bath”、“laugh”、“grass”和“chance”等单词中的“A”音;许多方言发这些词时使用“短A”音,如“trap”,但英格兰南部、南非、新西兰、波士顿部分地区和澳大利亚部分地区发这些词时使用“长A”音,如“palm”。
在爱尔兰、加勒比海地区、马来西亚、新加坡和菲律宾,人们倾向于将“th”的初始发音发成“t”,因此“three”和“tree”的发音会相同。
在下面的列表中,假设澳大利亚和加拿大遵循美式发音,而新加坡和其他英联邦国家遵循英式发音,除非另有说明。
某些单词发音差异很大。
| 单词 | 美式 | 英式 | 注释 |
|---|---|---|---|
| advertisement | AD-ver-tighz-muhnt | uhd-VER-tihs-muhnt | 缩写形式也不同:美国“ad” vs 英国“advert”。 |
| basil | BAY-zuhl | BA-zuhl | 澳大利亚和加拿大遵循英式发音。 |
| data | DAY-tuh / DAT-uh | DAY-tuh | 澳大利亚:DAH-tuh |
| depot | DEE-poh | DEH-poh | 澳大利亚遵循英式发音。 |
| garage | guh-RAHZH | GA-rahj 或 GA-rihj | 有时在加拿大和澳大利亚发音为:“graj”(单音节) |
| herb | urrb | hurb(非卷舌音) | 澳大利亚遵循英式发音。 |
| leisure | LEE-zhuhr | LEH-zhuhr | 澳大利亚和加拿大遵循英式发音。 |
| oregano | uh-REH-guh-noh | o-rih-GAH-noh | |
| privacy | PRY-vuh-see | PRIH-vuh-see | 新加坡遵循美式发音。 |
| 线路 | 押韵词“shout”或“shoot” | 押韵词“shoot” | 许多地方将称为“router”的网络设备发音为押韵词“shouter”,即使他们可能遵循“route”的英式发音。 |
| schedule | SKE-jool | SHED-yool | 新加坡遵循美式发音。 |
| valet | val-AY | VAL-ay 或 VAL-it | 新加坡遵循美式发音。 |
| Z(字母) | zee | zed | 在苏格兰部分地区,偶尔会听到它被称为“izzard”。 除美式英语和某些前美国殖民地的英语外,所有方言都遵循英式发音。 |
此外,甜nougat(牛轧糖)在美国和新加坡发音为NOO-guht,而在澳大利亚和新西兰则遵循其原始法语发音NOO-gah,在英国则发音为nʌɡɪt。
有时两个地名拼写相同,但发音却可能大不相同。例如,英国伯克利村的发音是 BARK-lee,而美国加利福尼亚州伯克利市的发音是 BURK-lee。英国的伯明翰发音中 H 不发音,结尾不重读(BUR-ming-um),而美国阿拉巴马州的伯明翰则 H 发音,结尾重读(BUR-ming-HAM)。苏格兰格拉斯哥郊外村庄的“Houston”发音是 HOO-stun,纽约市街道的“Houston”发音是 HOW-stun,而德克萨斯州休斯顿市的“Houston”发音是 HYOO-stun。反之,一些拼写截然不同的地名有时会拥有相同的发音。例如,一位美国人发音的奥克兰和一位新西兰人发音的奥克兰非常相似,曾发生过一起航空公司乘客误飞到太平洋另一边的事件。
词汇
[]| “ | 捍卫英语纯洁性的问题在于,英语几乎和妓院里的妓女一样纯洁。我们不仅仅是借词;有时,英语会像打劫者一样跟踪其他语言,将它们打昏,然后搜刮它们的口袋以获取新词汇。 | ” |
—詹姆斯·尼科尔(James Nicoll) | ||
所有英语方言都包含从其他语言借用的词语,其中许多(如“bungalow”(印地语)、“canoe”(加勒比语)或“typhoon”(中文))现在在所有方言中都是标准的。然而,许多方言也包含非标准的借词。加拿大人使用的法语源词比其他方言多,并且更可能像法语使用者那样发音,新西兰人有时会将毛利语词汇融入他们的英语中,印度英语包含印地语或乌尔都语词汇,等等。
非英语母语者有时会使用假朋友(false friends),即在他们母语中有意义但在英语中有不同含义的词;一个例子是法语的librairie意为“书店”,而不是“图书馆”。Manga在日语中指的是任何类型的漫画,但在英语中借用时特指日本漫画。在某些情况下,特别是当使用像Handy(德语,意为“手机”)这样的伪英语词时,可能会引起混淆。有时,非英语母语者也可能使用他们语言中成语的字面翻译成英语,这对于英语母语者来说可能没有意义。例如,在东南亚,您可能会听到“coffee money”或“tea money”指代贿赂,它们分别是马来语和缅甸语中相应词语的直译。
交通出行
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| bus | bus / coach | 英国区分本地“buses”(如城市公交或校车)和长途“coaches”(如National Express或Greyhound)。 在美国,“bus”通常用于所有这些。 |
| car(火车车厢) | carriage / coach | 澳大利亚同时使用car和carriage,但不使用coach。 |
| carry-on bag | hand luggage | |
| coach [class] / economy class | standard class / economy class | 飞机或火车上的最低等级座位。也称为“cattle class”。 |
| crosswalk | pedestrian crossing / zebra crossing | 斑马线有条纹路面标记,如披头士乐队的Abbey Road专辑封面所示。澳大利亚三种都使用。 |
| downtown | city centre | CBD(中央商务区)在新西兰、澳大利亚是标准用法,有时也在其他地方使用。澳大利亚的city centre不等于downtown,而是CBD的中心。在某些地方,仅称为“City”。 |
| elevator | lift | 澳大利亚两种词都使用。 |
| first class | business class | 指短途或国内航班的座位。美国“business class”主要指国际长途商务舱,配有平躺座椅;英国“first class”指比商务舱更昂贵、更豪华的舱位。 所有其他国家遵循英式用法。 |
| first floor | ground floor | 英国的“first floor”意为“ground floor之上一层”,在美国称为“second floor”。酒店倾向于标记楼层,如“lobby”、“mezzanine”、“pool”等,这些楼层可能算或不算在编号楼层内。澳大利亚和新西兰通常遵循英式用法,但某些建筑可能遵循美式用法。香港遵循英式用法,但新加坡遵循美式用法。菲律宾不区分“ground floor”或“first floor”,但在同一栋建筑内不能同时使用。 |
| flight attendant | air host[ess] | 新加坡/马来西亚:“air steward[ess]” 美国直到20世纪80年代还使用“stewardess”,但今天它被认为是过时且有性别歧视的。澳大利亚和加拿大遵循美式用法。 |
| 主街 | high street | 商业区的中央主干道,两旁是商店。澳大利亚一些较老的城镇使用“high street”,而其他地方则使用“main street”。 |
| overhead compartment / overhead bin | overhead locker | 澳大利亚只使用“overhead compartment”。 |
| [pedestrian] underpass | subway | 指繁忙道路或铁路下的行人通道。新加坡和澳大利亚大部分地区遵循美式用法,而澳大利亚的维多利亚州和南澳大利亚州遵循英式用法。 |
| round-trip (ticket) | return | 美国“return”仅指返程本身。 |
| sidewalk | pavement | 澳大利亚:“footpath”。在北美,“pavement”是一个集合名词,指用于覆盖表面的材料(通常是沥青),(通常是道路,但也是停车场等)。 |
| streetcar / trolley | 电车 | 美国“streetcar”通常指在混合交通中行驶(并且通常线路很短)的车辆,而许多有轨电车拥有专用路权,在美国可能会被标记为“light rail”。澳大利亚的用法因州而异:新南威尔士州和昆士兰州使用light rail(或LRT),维多利亚州和南澳大利亚州使用tram。在新加坡,“trolley”是“trolleybus”的同义词。 |
| subway / metro / local acronyms | underground / metro | “Metro”是在国际上用于类似系统的最常用术语,并用于蒙特利尔、华盛顿特区和纽卡斯尔等城市。 伦敦地铁俗称“the Tube”,而格拉斯哥的地铁被称为“subway”。 在许多城市,当地的公共交通系统都有自己的缩写。 |
- commute:
- 在英语世界的许多地方,这个词指的是在家和工作地点之间的日常往返。
- 在菲律宾英语中,“commute”指乘坐公共交通旅行。
- depot:
- 在英语世界的绝大多数地方,这是一个存放公共交通工具或货运车辆(如公交车、火车和卡车)的地方,当它们不运行时。
- 在美国,这个词指的是公交车或火车站。
乘汽车
[]出于历史原因,汽车和道路在美国英语和英式英语之间发展了许多不同的术语。
对于与机动车相关的术语,加拿大和澳大利亚英语广泛使用美式术语和拼写。例外的是澳大利亚的南澳大利亚州,它倾向于更保守,主要使用英式术语。此外,澳大利亚专有地使用英式拼写“tyre”和“plough”。
| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| blinker / turn signal | indicator / signal | 澳大利亚两种词通用。 |
| body shop | workshop | |
| boot | wheel clamp | 也包括相关的动词“to boot”(美式) vs “to clamp”(英式)。澳大利亚根据地区使用两种术语;新西兰遵循英式用法。 |
| carpool | car sharing | 南非:“lift scheme”。澳大利亚遵循美式用法。 |
| carsharing | car club | 指自助短期(通常按小时)租车。澳大利亚遵循美式用法。 |
| coupe(发音KOOP)/ 2-door | coupé(发音koo-PAY或KOO-pay)/ 2-door | 澳大利亚遵循美式拼写,但两种发音都有人使用。 |
| divided highway | dual carriageway | 在大洋洲,无论车道多少,divided highway中间都有一个隔离带。Dual carriageway指每向有两条车道,但中间不必有隔离带。因此,澳大利亚的标志牌上专门使用“divided highway”或“divided road”。 |
| drunk driving / DUI / DWI | drink-driving | 美国的“DUI”和“DWI”分别是“driving under the influence”(酒后驾驶)和“driving while intoxicated”(醉酒驾驶)的缩写。在口语中,这三个词都同义,但在法律用途中,“DUI”和/或“DWI”的具体术语和定义因州而异。 |
| gas / gasoline | petrol | 英国的“gas”指液化石油气(LPG)。澳大利亚通常使用“fuel”,但在区分汽油和柴油时遵循英式用法。 |
| gas [pedal] | accelerator | 澳大利亚两种词通用,但南澳大利亚州专一使用“accelerator”。 |
| gas station | filling station / petrol station | 澳大利亚:“service station”或“fuel station”。加拿大:也称“gas bar”。新加坡:“petrol kiosk”。南亚:“petrol shed”。 美国:加油站的油泵位于称为“islands”(岛)的混凝土平台上;英国:加油站的汽油泵位于“forecourt”(前庭)。 新西兰有一个名为“GAS”的汽油站品牌,因此“gas station”可能存在歧义。 |
| grade crossing | level crossing | 也称为铁路/公路道口。澳大利亚遵循英式用法。 |
| hood (of a car) | bonnet | 澳大利亚遵循英式用法。 |
| license plate | number plate | 也称为“vehicle registration plate”,但很少在日常对话中使用。澳大利亚和新西兰两种词都使用,倾向于英式用法,或俗称“rego”(REJ-oh)。加拿大遵循美式用法,但使用英式拼写“licence”。 |
| median | central reservation | 澳大利亚和新西兰遵循美式用法。新奥尔良:“neutral ground”。 |
| minivan | people carrier | 澳大利亚、新西兰和新加坡遵循美式用法,也使用“minibus”。 |
| overpass | flyover | 美国“flyover”通常指的不仅是立交桥,还包括复杂的匝道。澳大利亚遵循美式用法。 |
| parking brake | handbrake | 澳大利亚两种词都使用,然而由于现代汽车通常使用按钮或拨杆而非手动拉动的杠杆来操作驻车制动器,驻车制动器(parking brake)的使用越来越普遍。在新加坡,“handbrake”即使是脚踏操作也使用。 |
| parking lot | [open-air] car park | 新加坡的“parking lot”指停车位。澳大利亚遵循英式用法。 |
| parking garage / parking deck / parking ramp | [multi-storey] car park | 南非和加拿大:“parkade”。新西兰:“parking building”。澳大利亚遵循英式用法。 |
| pedestrian mall | pedestrian precincts / pedestrian zone / car-free zone | Pedestrian mall只在澳大利亚和美国使用;世界其他地方使用三种英式术语之一。美国只在禁止汽车的大型区域使用“car-free zone”,例如密歇根州的麦基诺岛。 |
| to pass | to overtake | 在澳大利亚,超车是指超车,而超越自行车是pass。新西兰区分在自己一侧车道上的“passing”和进入对向车道进行“overtaking”。 |
| pavement | road surface / tarmac | 澳大利亚:“bitumen”。新西兰:“seal”。美国“tarmac”指飞机移动的机场表面。 |
| pickup [truck] | no particular usage; see notes | 南非:“bakkie”。澳大利亚和新西兰:“ute”(发音yoot)可以是皮卡车,也可以是轿跑皮卡(类似于1960-1980年代的雪佛兰El Camino,或2000年代中期的雪佛兰SSR)。皮卡在美国非常罕见,没有特定的名称。新加坡遵循美式用法。 |
| to rent | to hire | 澳大利亚和新西兰两种词都使用。新加坡遵循美式用法。另外,美国是“rental car”,英国是“hire car”。 在美国,“to hire (a vehicle)”仅用于带司机的车辆,如出租车、豪华轿车等。 |
| sedan / 4-door | saloon / 4-door | 澳大利亚和新西兰遵循美式用法。 |
| [service] shop / repair shop / mechanic | garage | 新西兰和新加坡遵循美式用法。在澳大利亚,“service station”或“servo”是指任何加油站,可能也包括维修设施。 |
| side view mirror | wing mirror | 澳大利亚(南澳大利亚州除外)遵循美式用法。 |
| speed bump / speed hump | speed bump / hump / sleeping policeman | 美国的交通标志区分“speed bumps”和“speed humps”,较短的“bumps”用于减速车辆至停止,较长的“humps”允许连续交通流(尽管大多数说话者对两者都使用“speed bumps”)。新西兰:“speed bump”(长的)或“judder bar”(短的)。澳大利亚遵循美式用法。新加坡只使用“hump”。 |
| [station] wagon | estate car | 澳大利亚、新西兰和新加坡遵循美式用法。 |
| stick / stick shift / manual (transmission) | manual | 在美国和其他大多数汽车为自动挡的国家,有时也称为“standard”。 |
| trailer | caravan | 澳大利亚遵循英式用法。 |
| truck | lorry | 美国术语有多种含义;参见下方的注释。 英国公路标志指的是“HGVs”(Heavy Goods Vehicles,重型货车)。澳大利亚和新西兰遵循美式用法,尽管澳大利亚的长卡车也称为“road trains”。新加坡区分较小的“lorries”和较大的“trucks”。 |
| trunk (of a car) | boot | 澳大利亚遵循英式用法。 |
| undivided highway | single carriageway | 在大洋洲,undivided highway中间没有交通隔离带,无论车道多少,single carriageway有两条车道,无论是否分隔。 |
| windshield | windscreen | |
| yield | give way | 澳大利亚和菲律宾使用“give way”,但找到“yield”这个词也很常见。伯利兹、爱尔兰、纳米比亚和南非使用“yield”。 |

- roundabout(环形交叉路口):该术语在各地都是标准的,但马萨诸塞州使用“rotary”。纽约州区分roundabout和“traffic circles”(交通圈),后者通常更大,并且交通规则(如优先权等)略有不同。
- service station:
- 美国 — 连接维修车间的加油站
- 英国 — 高速公路服务区,服务中心或休息区
- 澳大利亚 — service station或“servo”是指任何加油站。
- truck(卡车):美国“truck”可以指几种不同的车辆
- 皮卡车
- SUV(运动型多用途车),在其他地方称为“off-road vehicle”(越野车)、“4x4”/“four-by-four”,或按品牌名称如“Jeep”或“Land Rover”;有时市场定位为轻型车辆的“crossover”,无越野能力。
- 用于运输货物的重型车辆(包括铰接式半拖车[英国:“lorry”]和厢式/直式卡车)或专用车辆(消防车、拖车、垃圾车等)。
- 在美国或新加坡的日常对话中,“truck”单独使用通常意味着大型车辆,如半挂车,除非您明确使用“pickup [truck]”一词。
- freeway, motorway, expressway, etc.:
- 这类道路的技术术语是controlled-access highway(受控通道高速公路),尽管这在日常口语中很少甚至从不使用。
- 美国 — 可以称为“highway”、“freeway”或“expressway”。虽然根据州的不同,这些术语之间可能存在技术法律区别,但在日常口语中它们基本同义。“Interstate”是一个特定的美国高速公路系统的名称,而不是任何高速公路或编号道路的通用术语。“Turnpike”是一个有些老式的术语,在一些州仍用于特指收费高速公路,但您有时也会看到这个词(及其缩写形式“pike”)被固定在曾经向旅客收费的普通道路的名称中。
- 英国 — 称为“motorway”。一些特定的高速公路名称中带有“expressway”一词,例如M6 Toll被称为Midland Expressway。“Highway”指的是任何规模的公共拥有的道路。
- 澳大利亚
- 澳大利亚首都领地和塔斯马尼亚州 – 没有特定用法,也没有指定为该类别的道路,尽管有时被称为“freeways”(主要是为了避免车辆限制)。
- 新南威尔士州 – motorway、freeway、expressway和highway(即使是freeway等级的道路)都使用。
- 昆士兰州 – 主要使用motorway,但Western Fwy除外,以及highway(即使是freeway等级的道路)。
- 南澳大利亚州 – 互换使用freeway和expressway,freeway更常见。术语“motorway”仅用于名称中,并且仅用于分类为expressway的North-South Motorway。
- 维多利亚州/西澳大利亚州及普遍的澳大利亚语境 – 专一使用“freeway”。
- 菲律宾 - “expressway”用于任何受控通道的收费公路。
- 巴布亚新几内亚 – 术语“freeway”仅用于指莫尔兹比港的Poreporena Freeway,但它几乎算不上真正的freeway。
- 加拿大 — 通常称为“highway”或“expressway”。“Autoroute”在魁北克省使用(英语和法语)。
- 新西兰 — Expressways和motorways都使用。Expressways允许自行车在路肩上行驶。
- 新加坡、香港 — 称为“expressway”。在新加坡,“parkway”一词仅用于名称“East Coast Parkway”,这是从市区到樟宜机场的主要高速公路。
- 马来西亚、文莱 — 英语中可能称为“highway”或“expressway”。在路标上,使用马来语“lebuhraya”。
- 在北美以外,“highway”一词常用于指任何主要铺装的公共道路。
- passing bay / lay-bys
- 新西兰,有时在澳大利亚口语中 – passing bay指路边的一个凹进处,通常在单车道共用车桥上,供对向车辆通过。
- 澳大利亚、北欧国家、英国 – lay-by具有相同的定义,但也可以在狭窄的双车道上找到。
景点与活动
[]在体育方面,国际奥委会和大多数国际体育联合会遵循英式用法。
| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| bumper cars | dodgems | 新加坡和印度遵循美式用法。澳大利亚和新西兰两种词都使用。 |
| checkers | draughts | 在棋盘格(英国:“chequered”)棋盘上玩的策略棋盘游戏。澳大利亚遵循美式用法。新加坡两种词通用。 |
| football | 美式足球 | 多种含义;参见下方的注释。 |
| soccer | football | 多种含义;参见下方的注释。 |
| hockey | ice hockey | 在冰上进行的比赛,加拿大的国球。北美以外的所有国家遵循英式用法。 |
| field hockey | hockey | 在草地或人造草坪上进行的比赛,在印度和巴基斯坦很受欢迎。北美以外的所有国家遵循英式用法。 |
| overtime | extra time | 在比赛平局时,比赛结束后的额外时间。澳大利亚遵循英式用法。然而,在篮球和冰球中,所有国家都使用“overtime”。 |
| intermission | interval | 澳大利亚遵循英式用法。 |
| tie | draw | 指无法确定胜者的比赛。几种运动可能有自己特殊的词来表示不同的无胜者比赛结果。板球使用“tie”和“draw”两种词,但含义互斥。澳大利亚和新西兰遵循美式用法,尽管“draw”在足球比赛中并不少见。 |
| track and field | athletics | 美国“athletics”通常指体育运动本身。 英国的“track and field”仅指在体育场进行的比赛(即不包括公路和越野赛事);美国的“track and field”也可能排除越野赛,具体取决于您所在的地区。澳大利亚遵循英式用法。 |
| movie theater / cinema | cinema | 在英国,“going to the pictures”也可以指去看电影。 |

- football指的是各自国家最常见的比赛。
- 在英国、印度、香港和加勒比地区,那是协会足球。虽然“soccer”最初是牛津人从association football(协会足球)形成的词,就像“rugger”是从rugby football(橄榄球)形成的词一样,但今天大多数英国人坚持认为“football”才是这项运动的唯一名称。
- 在澳大利亚,用法因地区而异;在昆士兰州和新南威尔士州大部分地区,“football”或俚语“footy”指的是英式橄榄球联盟,但在其他所有地方指的是澳式橄榄球(AFL)。然而,“football”从不指足球。
- 在美国(波多黎各除外),提及“football”时指的是美式橄榄球。其他国家可能更熟悉它为“gridiron football”(格斗场橄榄球),其中美式橄榄球是一种变体;在北美,“gridiron”指的是场地本身。
- 在加拿大,“football”指的是加拿大或美国的美式格斗场橄榄球(非常相似)。
- 在爱尔兰,“football”可能指协会足球、盖尔式足球或有时是联合会式橄榄球。国家媒体通常避免混淆,不单独使用“football”来指代任何运动,而是分别使用“soccer”、“Gaelic football”和“rugby”来指代上述三种运动。
- 在新西兰,“football”传统上指联合会式橄榄球,但自2005年以来,这一情况发生了巨大变化,“football”现在几乎完全指协会足球(soccer)。
- 在南非,“football”通常被理解为协会足球。然而,除了官方场合(如该运动的国家管理机构南非足球协会的名称),这个词很少使用。该国所有文化群体在说英语时,都称这项运动为“soccer”,这反映在国家媒体的使用中。
- 在新加坡、马来西亚和菲律宾,“football”指的是足球,但“soccer”一词也广泛使用且易于理解。
- 不加限定词的rugby(橄榄球)通常指联合会式橄榄球,但在英格兰北部指英格兰的联盟式橄榄球。
- 虽然在澳大利亚的昆士兰州和新南威尔士州,“football”指的是联盟式橄榄球,但在整个澳大利亚,“rugby”一词始终指的是联合会式橄榄球。
- 在描述两队之间的比赛时,英国通常先说主队(例如,“Manchester United vs Liverpool”意味着曼联主场迎战利物浦),而美国通常先说客队(例如,“L.A. Lakers vs (or "@") Chicago Bulls”意味着洛杉矶湖人队客场挑战芝加哥公牛队)。澳大利亚主要遵循英国惯例。
- 虽然Billiards(台球)是所有使用台球杆和台球的运动的总称,但它更常指特定的游戏或游戏组。
- 在英国,“billiards”通常指英式台球。
- 在北美和大洋洲,“billiards”通常指美式台球(pool)。
- Billiard balls(台球)在英国分为“spots and stripes”(点和条纹),在美国分为“solids and stripes”(实心和条纹),在澳大利亚分为“smalls and bigs”(小球和大小球)。
- Bowling(保龄球),不加进一步限定词,通常指世界范围内的室内十瓶保龄球,但在英国和一些英联邦国家,它也可以指草地滚球(lawn bowls)。
- 日语中的策略棋盘游戏围棋(Go)在世界各地的大多数英语使用者中都这样称呼,但在新加坡和马来西亚被称为其中文名称“围棋”(weiqi)。
购物
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| swimsuit / bathing suit | swimming costume (female) / swimming trunks (male) | 澳大利亚的用法因地区而异(例如,悉尼是“cozzie”,墨尔本是“tog”,其他地方你可能会听到“swimmers”或“bathers”)。新西兰:“togs”。在美国,覆盖大腿一部分的男式泳装可以是“swim shorts”或“swim(ming) trunks”。 |
| bill (money) | note | “Note”是“banknote”的缩写,这是所有英语国家使用的官方术语。 |
| cash register | till | 美国“till”特指钱箱,如收银机或银行柜员的钱箱。澳大利亚和新加坡遵循美式用法。 |
| checking account | current account | 根据地点不同,也可能拼写为“chequing account”或称为“cheque account”。加拿大银行向个人提供“chequing accounts”,但向企业提供“current accounts”。澳大利亚遵循美式用法,但也使用“transaction account”或“everyday banking account”。 |
| deposit | pay-in | 指向银行账户存钱的行为 |
| fanny pack | bum bag | 英国的“fanny”是淫秽俚语,指女性生殖器,而美国的“bum”是贬义词,指无家可归者。 新加坡:“waist pouch”或仅“pouch”。 |
| jersey | shirt | 指运动服装时。澳大利亚和新西兰遵循美式用法,但在澳式橄榄球中,称为“guernsey”或“jumper”。 |
| jumper | pinafore [dress] | |
| line (of people waiting) | queue | 纽约市地区的人们排队是“on line”;美国其他地方是“in line”。美国只在抽象概念上使用“queue”(例如打印机的“job queue”)。 |
| mall | shopping centre | 美国“shopping center”通常指没有内部走廊的零售店综合体,尽管这可能因地区而异,也可称为“strip mall”、“mini-mall”或“plaza”。澳大利亚两种都使用;然而,对于较小的路边商场,称为“shopping plaza”,尽管这正在逐渐消失。 |
| pants | trousers | 英国的“pants”指内衣。澳大利亚、新西兰和新加坡两种词通用。 |
| panties | knickers | 新西兰两种词通用。澳大利亚和新加坡遵循美式用法。 |
| pump (women's shoe) | court shoe | |
| shopping cart | [shopping] trolley | 在新西兰,您还会听到“trundler”。在美国,“shopping cart”很普遍,但您也可能听到南方和中西部老一辈人说的“buggy”,以及新英格兰南部说的“shopping carriage”。美国“trolley”可能指有轨电车或外观模仿旧式有轨电车的公交车。 |
| sneakers / athletic shoes / tennis shoes | trainers | 新加坡:“track shoes”;菲律宾:“rubber shoes”;南非:“takkies”。 |
| sweater | jumper | 英国也可能使用“tank top”指无袖毛衣(美国:“sweater vest”)。 |
| tank top | vest / singlet | 新加坡只使用“singlet”。 |
| tuxedo | dinner jacket / dinner suit | “Dinner jacket”可以缩写为“DJ”,“tuxedo”可以缩写为“tux”。澳大利亚和加拿大遵循美式用法。新加坡所有这些术语都通用。 |
| vest | waistcoat | 澳大利亚和加拿大遵循美式用法。新加坡所有这些术语都通用。 |
| rubber boots / galoshes / mud boots / rain boots | Wellington boots / wellies | 澳大利亚:“gumboots”或“rubber boots”,但Wellington boots闻所未闻。加拿大:“gumboots”、“wellies”、“wellingtons”或“rainboots”。新西兰:“gumboots”、“wellies”或“Redbands”。 |

- ATM(自动柜员机)是除英国外所有英语国家使用的标准词。
- 英国 — “cash point / cash machine / hole-in-the-wall”。不相关的是,美国“hole-in-the-wall”指一个简陋的地方,卖便宜(但不一定不好)的食物。
- 美国中西部 — 某些地区也使用“TYME machine”(“Take Your Money Everywhere”的首字母缩写,一个已停业的区域银行网络的品牌名称)。
- Flip-flops(人字拖)有各种当地名称:澳大利亚:“thongs”;新西兰:“jandals”(“Japanese sandals”的缩写);南非:“slops”;夏威夷:“slippa”(“slippers”的当地发音);菲律宾/新加坡:“slippers”。它们也被称为“sandals”,但这个词可能会引起混淆,因为还有各种其他类型的凉鞋。
- Senior [citizen](老年人)是一个相当通用的词,指老年人,他们通常已退休并有固定收入,因此在许多餐馆和景点享有折扣。
- 英国、爱尔兰 — 也使用“OAP”(Old Age Pensioner,养老金领取者)。
- xerox — 尽管这是一个注册商标,但在印度、菲律宾以及有时在美国,它既用作动词也用作名词,是“photocopy”(复印)的同义词,并且复印机通常被称为“xerox machine”。
餐饮
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| appetizer / starter | starter | 澳大利亚:“entrée”。在加拿大和澳大利亚以外的英联邦国家,“appetiser”指更小的开胃菜,也可能称为三种法语源词之一:amuse-bouche(开胃小吃)、hors d'œuvre(餐前点心)或canapé(小食)。 |
| arugula | rocket / roquette | |
| to broil / to grill | to grill | Broiling(炙烤)意味着热源在食物上方,而grilling(烧烤)意味着热源在食物下方。这两个词有时会混淆:例如,汉堡王在美国市场将其皇堡宣传为“flame-broiled”(火焰炙烤),尽管实际上是“flame-grilled”(火焰烧烤)(火焰在肉饼下方)。英国不区分两者。澳大利亚通常遵循美式用法。 |
| candy | sweets | 澳大利亚/新西兰:“lollies”。美国“sweets”指甜点总称。 |
| check (restaurant) | bill | 加拿大和澳大利亚遵循英式用法。 |
| chips | crisps | 参见下方的注释。 |
| cookies | biscuits | 英国区分硬“biscuits”和软“cookies”。美国“biscuit”类似于咸味烤饼(scone)。澳大利亚和新西兰遵循英式用法。 |
| 玉米 | maize | 参见下方的注释。 南部非洲:“mealie”。 |
| corned beef | salt beef | 英国的“corned beef”指“bully beef”。澳大利亚/新西兰:“corned beef”或“silverside”(指常用的牛肉部位)。 |
| cotton candy | candy floss | 澳大利亚:“fairy floss”。 |
| dessert | dessert / pudding / sweet | 美国“pudding”不加限定词通常指与英国“custard”(卡仕达酱)或“blancmange”(布朗丁)相同的东西。澳大利亚遵循美式用法。 |
| eggplant | aubergine | 南亚/新加坡/马来西亚:“brinjal”。澳大利亚和新西兰遵循美式用法。 |
| entrée / main course | main course | 在美国和加拿大以外的英语地区,“entrée”通常被理解为“starter”(前菜)的同义词。澳大利亚同时使用“main dish”和“main course”。 |
| food truck | mobile canteen | 所有使用“truck”一词的英联邦国家遵循美式用法,而其他英联邦国家遵循英式用法。 |
| [French] fries | chips | 参见下方的注释。 |
| grocery store / supermarket | supermarket | 澳大利亚遵循美式用法,并经常简称为“the groceries”。 |
| ground beef / hamburger [meat] | minced beef / beef mince | |
| Jell-O | jelly | “Jell-O”是吉利丁甜点的注册商标,尽管这个词在美国和加拿大被广泛用作通用词。 |
| jelly | jam | 美国“jam”含有水果果肉,而“jelly”则过滤为仅浓缩果汁,添加果胶(通常还有糖等)。澳大利亚遵循英式用法。 |
| ketchup / catsup | tomato sauce / ketchup | 用法可能有所不同。“Tomato sauce”在新西兰、印度和南非更常见。威尔士、苏格兰和英格兰部分地区可能使用“red sauce”。根据语境,“tomato sauce”也可以指意大利酱(例如那不勒斯酱、玛丽娜拉酱)。澳大利亚根据餐厅使用两种词通用。拼写“catsup”虽然在美国仍偶尔可见,但正变得越来越罕见。 |
| napkin | serviette / napkin | 英国区分纸质“serviettes”和布质“napkins”。加拿大两种词通用。澳大利亚和新加坡纸质serviettes两种词通用,但布质napkin只使用“napkin”。 |
| pickle | gherkin | 美国“pickle”指腌黄瓜,除非另有说明(例如,腌番茄、腌辣椒)。 英国“pickle”是一个广泛的术语,指任何腌制蔬菜,以及几种蜜饯。 |
| rutabaga | swede | 苏格兰:“neep”。 |
| scallion / green onion | spring onion | 爱尔兰:“scallion”。威尔士也使用“gibbon”。澳大利亚和新奥尔良地区:“shallot”,而真正的红葱头称为“French shallot”。 |
| shrimp | prawn | 在英式、加拿大、新西兰和新加坡的用法中,“shrimp”通常比“prawn”小得多,而澳大利亚英语根本不使用“shrimp”一词。 |
| takeout / carryout / to go | takeaway | |
| zucchini | courgette | 澳大利亚和加拿大遵循美国的用法。新西兰两个词都可以使用,但“courgette”更常用。 |
- 在大多数国家,breakfast(早餐)、lunch(午餐)和dinner(晚餐)分别指早、中、晚三餐。英国部分地区将中午的一餐称为“dinner”,将晚上一餐称为“supper”或“high tea”。英国以外,“supper”可以是晚上一餐的另一个名称,也可以是晚餐后的一顿小夜宵。
- bacon(培根)— 在英语国家,这个词指的是一种腌制猪肉制品,通常切片食用。然而,各国对这个词的未限定含义有所不同。
- 美国、加拿大、新加坡 — 单独使用“Bacon”指的是猪腹肉制品。在英国和爱尔兰,这种产品被称为“side bacon”或“streaky bacon”,后者源于肉条中横贯的脂肪条纹。
- 英国、爱尔兰 — 单独使用“bacon”指的是一种更瘦的、取自背部(loin)的不同产品,切成“rashers”(培根片),其中包含部分腹部,或“medallions”(圆形的培根肉),仅为修整过的背部肉眼。北美称这种产品为“back bacon”。仅在美国,“Canadian bacon”指的是一种背部培根,取自背部肉眼,且即食。在加拿大部分地区(主要是安大略省南部),一种裹玉米粉的背部培根,称为“peameal bacon”(源于过去使用干豌豆作为外层),很受欢迎。
- 澳大利亚 — 标准的“bacon”介于上述两类之间,主要取自腹部,并附带一块背部肉。
- barley
- 在大多数英语国家,指的是一种谷物,即Hordeum vulgare的种子。
- 在新加坡,这指的是热带植物薏米(Coix lacryma-jobi)的种子,用于制作饮料和甜点。
- chips / crisps / fries(炸薯片/炸薯条)
- 英国 — “chips”几乎仅指油炸的、细长的土豆条;酥脆的、薄的土豆片被称为“crisps”。
- 美国、加拿大 — “chips”几乎仅指酥脆的、薄的土豆片,而油炸的细长土豆条被称为“fries”或“French fries”。然而,英国的“fish and chips”(炸鱼薯条)仍沿用原名,在加拿大,“chip trucks”出售炸薯条。
- 澳大利亚、新西兰 — 上述两种炸土豆食品都称为“chips”;意义通常从上下文中推断。然而,在麦当劳等美式快餐连锁店中使用“fries”一词,并且在澳大利亚也开始有一些非美式快餐店使用。
- 新加坡 — 大部分遵循美式/加拿大用法,但在某些特定语境下,“chips”的英式用法也很常见。
- 一些英联邦国家将薄的炸土豆(通常在麦当劳找到)称为“fries”,将厚的炸土豆(通常在炸鱼薯条中找到)称为“chips”。
- coriander(香菜/香菜籽):在英国,指的是Coriandrum sativum的种子和叶子。在北美,“coriander”仅指种子;叶子被称为“cilantro”。
- 玉米:
- 北美、大洋洲、新加坡 — 一种生长在长秆上的谷物,可食用的谷粒(通常为黄色或白色,但也有其他颜色)形成从秆上长出的“穗”。英国和爱尔兰以及全世界的植物学家(至少在科学语境下)称这种植物及其谷物为“maize”。
- 英格兰和威尔士 — “Corn”可以指任何谷物,但最常指小麦。
- 苏格兰和爱尔兰 — 与英格兰和威尔士类似,但最常见的指燕麦。
- 然而,在烹饪语境中,“corn”加上一个词(例如“popcorn”、“sweet corn”或“corn flakes”)始终指玉米,即使在英国和爱尔兰。
- crayfish:
- 美国(路易斯安那州除外)、加拿大:指形似龙虾的小型淡水甲壳类动物,路易斯安那州称为crawfish,澳大利亚称为yabby。
- 澳大利亚、新西兰:指岩龙虾(即没有钳子的龙虾)。
- 新加坡:通常指一种扇虾,在澳大利亚称为Moreton Bay bug。也可以按北美意义使用,但这些在新加坡很少食用。
- 羊肉:
- 在大多数英语国家,指成年羊的肉。
- 印度、马来西亚、新加坡 — 也可指山羊肉。
- flapjack:在美国,这是煎饼的非正式说法。在英国,它是用燕麦制成的简单糕点。
- porridge(粥):在整个英语国家,这是一种用煮熟的谷物或豆类制成的软食,可以用勺子食用。不同国家有当地的变体,如英国的oatmeal或新加坡的congee。
- yam:
- 英国、爱尔兰 — 仅指真正的薯蓣,一种通常为白肉的根茎蔬菜。
- 北美 — 也可指橙肉的红薯。
- 新西兰 — 指oca,一种小型的、通常为红皮的根茎蔬菜。红薯以其毛利名称kūmara出售。
- 马来西亚、新加坡 — 指芋头,一种小型白肉或略带紫色的根茎蔬菜。
- 在美国,一种在垂直烤架上烤制的希腊菜称为gyro(通常发音为“YEE-roh”),而在澳大利亚称为yiros(按拼写发音)。
- 在大多数英语国家被称为hot pot(火锅)的中国菜,在新加坡和马来西亚被称为steamboat。
- monosodium glutamate(味精,增味剂621)— 虽然这个术语在整个英语国家都很标准,但在许多亚洲国家,它更广为人知的是Ajinomoto,这是第一个商业合成它的日本公司的名称。
饮品
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| apple juice / [apple] cider(苹果汁/苹果酒) | apple juice | 美国的“apple juice”是过滤的,“cider”是未过滤的(两者都是无酒精的)。澳大利亚遵循英式用法。 |
| hard cider(苹果酒) | 苹果酒 | 在美国的酒吧里,“cider”本身会被假定为指苹果酒,但在其他地方通常被理解为未过滤的苹果汁。澳大利亚遵循英式用法。 |
| liquor store / package store(酒类商店) | off licence | 澳大利亚/新西兰:“bottle shop”或有时是“Bottle-O”。 在有政府经营的酒精专卖机构的地方,通常以该机构的名称命名(美国一些州为“ABC store”或仅“state store”,安大略省为“LCBO”,魁北克省为“SAQ”等)。 在加拿大,“off licence”指在酒店、酒吧或餐厅柜台出售未开封的瓶装酒,并且仅在少数几个省份合法。 新加坡仅使用“liquor store”。 |
| lemon-lime soda (e.g. Sprite, 7-UP)(柠檬味汽水) | lemonade | |
| lemonade (squeezed lemons and sugar)(柠檬水,用柠檬汁和糖制成) | traditional lemonade / still lemonade(传统柠檬水/静止柠檬水) | |
| pop / soda / coke(汽水/可乐) | fizzy drink / soft drink(气泡饮料/软饮料) | 参见下方的注释。 |
- pop 等。
- 美国、加拿大
- 在美国,纽约州西部、宾夕法尼亚州西部、中西部大部分地区、落基山脉、太平洋西北地区以及阿拉斯加大部分地区使用“pop”。它也是英语国家大部分地区加拿大首选的术语。
- 新英格兰、中部大西洋沿岸、加利福尼亚、西南部大部分地区、威斯康星州东部、南佛罗里达、夏威夷以及圣路易斯周边约150英里(240公里)半径内使用“Soda”。
- 美国南部新墨西哥州至佛罗里达州之间地区以“Coke”为主。该词作为通用词使用,不仅仅指可口可乐:回答“您想要哪种可乐?”的问题,很可能得到百事可乐的答案。
- 澳大利亚、新西兰 — 通常与“soft drink”同义,后者是常用术语,相当于英国/爱尔兰的“fizzy drink”。
- 英国、爱尔兰 — “Fizzy drink”在这些国家中最常用,尽管在爱尔兰可能也会听到“mineral”。在英国,“soft drink”更常指任何非酒精饮料。
- 南非 — “Cooldrink”是最常用的术语。
- 新加坡、马来西亚、菲律宾 — “Soft drink”是最常用的术语。
- 尼日利亚 — “Mineral”是最常用的术语。
- 美国、加拿大
住宿
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| apartment | flat | 在英国,“flat”是通用术语;“apartment”用于昂贵住宅区的类似住宅。澳大利亚大多使用美式用法以及“unit”。在新加坡,“flat”仅指公共住房单位,而“apartment”通常指私人公寓楼的单位。 |
| to rent | to let(出租) | 澳大利亚、新西兰和新加坡遵循美国用法。在任何方言中,“to lease”都可以用于涉及租赁的长期租赁。 |
| campground | camp site | 用于容纳多个帐篷、旅行拖车或房车的营地。澳大利亚遵循美国用法。 |
| campsite | camping pitch | 用于容纳一个帐篷、旅行拖车或房车的单个营地。澳大利亚遵循美国用法。 |
| comforter | duvet | 澳大利亚:“doona” |
| faucet / spigot / tap(水龙头) | tap | 澳大利亚和加拿大遵循英式用法。 |
学习
[]- 另见:留学
教育是英国英语和美国英语之间差异最显著的领域之一。
| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| class / course(课程/科目) | module / unit(模块/单元) | |
| college | university / uni(大学) | 用法因国家而异;请参阅下文注释。作为高等本科教育的通用术语,“university”在美国也能被理解,但缩写形式“uni”通常不被使用。 |
| degree program(学位课程) | course [of study] / degree programme(课程/学位项目) | |
| faculty | academics | 指教育工作者(教授、教师、讲师等)和研究人员。在教育语境中,美国通常区分“faculty”(教职员工)和“staff”(行政人员):没有教学、研究或管理职责的雇员。英国的“faculty”指一组相关的学术部门(在英国高等教育的语境中有时称为“school”)。澳大利亚遵循英式用法。 |
| grades / points(分数/绩点) | marks / grades(分数/等级) | 美国还有“to grade”(评分)或“to check”(检查)的说法,而英国是“to mark”(标记/评分)。新加坡和澳大利亚区分量化的“marks”和质化的“grades”。 |
| graduate / grad (stage of education)(毕业生/研究生(教育阶段)) | postgraduate / postgrad(研究生) | 指学士学位以上水平的教育。澳大利亚遵循英式用法。 |
| to major in (a subject)(主修(某科目)) | to read / to study (a subject)(读/学习(某科目)) | 在美国,“to study (a subject)”可以指主修,或者仅仅是选修任何课程,或者在考试前复习(英国:“revising”)。 |
| private school(私立学校) | public school / independent school / private school(公立学校/独立学校/私立学校) | 参见下方的注释。 |
| proctor / [exam] supervisor(监考员) | invigilator | |
| professor | lecturer | 在英国,“professor”是一个非常享有盛誉的头衔,一个系里很少有多于一位;高级学者可能被称为“readers”,其余的都是不同级别的“lecturers”。在美国和加拿大,“lecturer”有时是初级或兼职教职员工的正式头衔,而“professor”一词可以泛指任何专业大学教师,或者仅限于全职教职员工。其他英联邦国家大多遵循英国系统,但可能使用“associate professor”代替英国的“reader”。 |
| public school | state school | 见下文注释。 指政府所有、公共资助、对所有学生开放的学校。在某些地方可能称为“government school”。 |
| to review | to revise | 美国的“to revise”指编辑修改书面或印刷材料以改进。 英国:“to review”指检查文本的事实准确性、语法和拼写。 |
| to take (an exam)(参加(考试)) | to sit (an exam)(参加(考试)) | 加拿大:“to write (an exam)”。印度:“to write/give (an exam)”。 在美国,专业学位学生(法律、医学等)会“take”他们的学校考试,但会“sit [for]”他们的专业考试(律师资格考试、医学委员会考试等)。 |
| tuition | tuition fees(学费) | 英国的“tuition”指传授给学生的教育内容。在新加坡,“tuition”指课外由私人辅导老师进行的补习班。 |

- college:
- 美国 — 高等本科教育的通用术语。美国学生会说“go to college”,无论其就读的机构正式名称是“college”、“university”还是其他名称,也无论该学校是否授予学士学位。这种“college”的用法不包括研究生教育,后者通常称为“grad school”(或专业学位称为“law school”、“med (medical) school”等)。
- 加拿大 — 主要指技术学院、职业学院或社区学院(美国:“community college”或“junior college”)。加拿大人严格区分“going to college”(指社区学院、技术学院或职业学院文凭)和“going to university”(攻读学士或研究生学位)。College主要提供两年或三年的课程,为学生就业做准备。有少数例外。
- 魁北克省在中学教育和大学之间插入了两年社区学院,当地称为CÉGEP。魁北克学生在11年级毕业,而不是像北美英语国家一样在12年级毕业。魁北克大学的本科课程比北美英语国家少一年,因为第一年已在CÉGEP完成。
- 在安大略省,“CVI”(Collegiate and Vocational Institute)是中学/高中设施(不是大学),提供技术或机械车间课程。
- 英国 — 可以指任何非大学的专科机构,或有时指中学。攻读学士或研究生学位的学生会说他们“going to university”(或“uni”),而不是美国说的“college”,无论其学校的正式名称是什么(例如,帝国理工学院也被视为大学,因为它提供高等教育)。
- 爱尔兰 — 与美国用法类似,但稍宽泛(即包括研究生教育),这源于该国特有的历史原因。1989年之前,没有爱尔兰的大学直接提供教学或研究;它们而是由大学的组成学院提供。
- 澳大利亚 — 通常指私立(即非政府)小学或特别是中等学校。
- 新西兰 — 通常指中学;与“high school”可互换使用。
- 菲律宾 — 用法与美国相同。但该词也可用于提供小学或中学教育以及高等教育的教育机构名称。
- 新加坡 — 通常指政府中学。是“junior college”的缩写。然而,这种用法很少见,首字母缩略词“JC”更为常见。
- 在所有国家,也可以指大学的组成学院。
- dissertation / thesis(论文)
- 美国 — dissertatio用于研究型博士学位(如PhD),而thesis用于非博士学位。
- 英国 — 与美国相反,dissertatio用于非博士学位,而thesis用于研究型博士学位(如PhD)。
- 澳大利亚 — 几乎只使用“thesis”,通常不使用“dissertation”一词。
- 新加坡 — 两个词官方上可互换使用,但实际上使用“thesis”,而“dissertation”一词不太被理解。
- graduation / to graduate(毕业/毕业)
- 美国、加拿大 — 最常指获得高中毕业文凭或本科(学士或副学士)学位。
- 英国 — 仅指完成大学学位课程(即学士、硕士或博士)。
- 澳大利亚、新西兰 — 毕业用法与美国一致(可适用于高中和大学),但遵循英国的做法:大学毕业是正式的,而高中毕业典礼(如果举行的话)通常是非正式的。
- prep school:
- 美国 — 准备学生进入大学的中学/高中。
- 英国 — 准备学生进入收费的公立(私立)中学的寄宿小学。
- public school:
- 美国、加拿大、澳大利亚、新西兰 — 政府所有、公共资助的学校;最常指对地理区域内的所有学生开放的小学或中学。
- 英国 — 有多种含义
- 相对于私人导师的“公共”教育。
- 排他性的收费中学,通常是寄宿学校(它们是“public”的,因为它们不受地域、宗教等限制)。
- 任何独立学校(也称为“private schools”,遵循美国用法);这种“public school”的用法在苏格兰和北爱尔兰很少见。

- state school:
- 美国 — 仅用于指由州政府经营的公共资助大学。
- 英国 — 面向5至18岁学生的公共资助学校。大学在英国不称为学校,尽管该词可能用于大学内部的院系(“School of Chemistry”)。
- 新西兰 – 指公共资助的小学和中学,通常排除state integrated schools,即原私立学校转为公立学校但保留其私立学校特性的学校。
- 学生:
- 英国、爱尔兰 — 传统上仅指就读于大学水平机构的人。小学和中学机构的学生通常称为“pupils”。然而,该词的北美用法(见下文)开始有所使用。
- 新西兰 — 比英国和爱尔兰更广泛;“pupils”仅指小学(1-6年级)的学生。“Student”用于所有更高层次,从初中到研究生。
- 菲律宾 — 用法与新西兰相似。在教育部(DepEd)或高等教育委员会(CHED)发布的正式文件或备忘录中,“students”指中学(7年级开始)或以上级别的学习者,而“pupils”指小学级别的学习者。对大多数学校而言,“student”更普遍,尽管有时也会使用“pupil”。
- 美国、加拿大、澳大利亚 — 指在任何教育机构学习的学习者,从小学到研究生。“Pupils”一词在北美通常能理解,但被认为是过时的词。
- 新加坡 — 遵循美国用法,但也可与“pupils”互换使用,直到中学级别。
- student union 或 students' union(学生会)
- 美国(仅“student union”)— 用于描述大学/学院为学生娱乐和社交而设的建筑的术语之一。同义词包括“student center”和“student activity center”。
- 其他英语国家 — 指致力于在学校行政部门代表学生利益的学生组织。娱乐功能也由工会负责,如同美国一样,但其政治作用往往被强调。最常见的美国对应词是“student government”,还有“student senate”的使用。
Stay safe and stay healthy
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| acetaminophen | paracetamol | 一种常见的非处方止痛药。品牌名称包括“Tylenol”和“Panadol”。加拿大遵循美国用法。 |
| attorney / lawyer(律师) | solicitor / barrister / advocate / lawyer(律师) | 英国的术语不可互换;通常客户聘请“solicitor”提供法律咨询,处理不需要出庭的法律文件,并寻找“barrister”。“Barrister”(苏格兰、南非:“advocate”)是获准代表客户出庭的律师。“Lawyer”是涵盖英国所有这些子职业的通用术语。 |
| Band-Aid / bandage(创可贴/绷带) | [sticking] plaster(创可贴) | 一种用于处理轻微伤口的小型粘合剂。“Band-Aid”是此类产品的商标品牌名称,被广泛用作通用词。在英国和美国部分地区,“bandage”被理解为用于较严重伤口的纱布或弹性绷带。澳大利亚和加拿大遵循美国用法。 |
| drug store / pharmacy(药店) | chemist / pharmacy(药店) | 澳大利亚和新加坡仅使用“pharmacy”。 |
| ER (emergency room)(急诊室) | A&E (accident & emergency)(事故与急救) | 澳大利亚/新西兰:“ED (emergency department)”(急诊科) |
| family doctor / primary care physician(家庭医生/全科医生) | GP (General Practitioner)(全科医生) | “GP”在美国也有使用,但可能不是每个人都会理解这个术语。GP 在所有英联邦国家都有使用。 |
| fire department(消防部门) | fire brigade(消防队) | 澳大利亚在维多利亚州使用“fire brigade”,但在其他所有地方使用“fire service”。新西兰主要使用“fire service”,但也使用“fire brigade”。 |
| physician (generic) / [medical] doctor(医生/(医疗)医生) | medical doctor(医生) | |
| Q-tip / cotton swab(棉签) | cotton bud(棉签) | “Q-tip”是此类产品的商标品牌名称,被广泛用作通用词。澳大利亚遵循英式用法。 |
- 虽然“police officer”(警察)或简称“officer”一词在整个英语国家是标准用语,但在美国,县级执法人员通常被称为“deputy sheriffs”或“deputies”,而州级执法人员常被称为“troopers”。
保险
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| co-payment / co-pay(共付额) | no specific usage | 澳大利亚:gap。新西兰和新加坡遵循美国用法。英国没有特定术语,因为大多数医疗治疗在NHS下是免费的;处方和牙科治疗有固定收费。 |
| deductible(免赔额) | excess(免赔额) | 澳大利亚遵循英国用法。 |
应对
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| crib (infant bed)(婴儿床) | cot | 美国的“cot”指小型、便携、通常可折叠的床,用于露营地、军营等。 |
| day care(日托) | nursery / playgroup / child care / crèche(托儿所/游乐小组/儿童保育/托儿所) | 澳大利亚遵循美国用法。新加坡:childcare centre(儿童看护中心)。在英国,“daycare”可能指为弱势成年人提供的设施。在美国,“crèche”仅指圣诞节的耶稣诞生场景。在新加坡,儿童在一年级的playschool,接着一年级的nursery,然后两年幼儿园,最后上小学。 |
| diaper(尿布) | nappy(尿布) | 新加坡区分一次性“diaper”和布制“nappy”。一次性尿布在新加坡也称为“Pampers”,源于一个流行的品牌。 |
| laundromat(自助洗衣房) | laundrette(自助洗衣店) | “Coin laundry”是澳大利亚和新加坡的首选术语,在英语世界几乎所有其他地方也广泛用作次要同义词。 |
| [laundry] detergent([洗衣]洗涤剂) | washing powder(洗衣粉) | 用于此目的的液体在美国称为“liquid detergent”,在英国称为“washing liquid”。新加坡:soap powder(肥皂粉)。 |
| luggage storage(行李寄存) | left luggage(寄存行李) | 美国和澳大利亚:“left luggage”是“lost luggage”(遗失的行李)的同义词(因为被“left”下来了)。 |
| pacifier(安抚奶嘴) | dummy(奶嘴) | 新加坡遵循美国用法,但也使用“soother”。 |
| power cord(电源线) | mains lead(主电源线,发音与“reed”押韵) | 澳大利亚遵循美国用法。 |
| stroller / baby carriage(婴儿推车) | pushchair / pram(婴儿车) | “Baby buggy”在美国和英国都很常见。加拿大、澳大利亚和新加坡同时使用“pram”和“stroller”。 |
| restroom / bathroom / lavatory(卫生间/浴室/盥洗室) | toilet(s) / lavatory / loo / bog / water closet / WC(马桶/盥洗室/厕所/蹲坑/水箱/卫生间) | 请参阅Toilets § Talk,这是一个非常细致的话题。“Loo”和“bog”都是俚语。加拿大:“washroom”是公共厕所的首选(但非普遍)术语。菲律宾:口语中常用“comfort room”或“CR”。 “Toilet paper”(卫生纸)被普遍理解,但英国人可能会提到“loo roll”或“bog roll”。 |
连接
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| to call (to use a telephone)(打电话) | to ring / to call(打电话) | |
| cell [phone](手机) | mobile [phone](手机) | 英国人能理解“cell phone”,美国人能理解“mobile phone”(在加拿大通常能理解未限定的“mobile”,但在美国尤其如此,因为发音与“smile”押韵)。新加坡/马来西亚:“handphone”。一些欧洲第二语言英语使用者使用“handy”,源于对英语俚语的德国误解。澳大利亚遵循英国用法,但美国人使用的“cell”被广泛理解;新西兰遵循美国用法。 |
| collect call(对方付费电话) | reverse charge call(对方付费电话) | |
| long-distance call(长途电话) | trunk call(长途电话) | 新西兰:“toll call”。随着本地和国内长途电话的技术和定价差异基本消失,这一术语越来越少用。 |
| mail(邮件) | post(邮政/邮件) | 正如俗话所说:“在英国,皇家邮政(Royal Mail)递送邮政(post);在美国,邮政服务局(Postal Service)递送邮件(mail)。”大多数英联邦国家遵循美国用法。 |
| pound [sign/key](磅符号/键) | hash [sign/symbol](井号符号/键) | 指电话上的#按钮。在X和其他社交媒体语境中表示相同符号的用法时,在整个英语世界(包括美国)都使用“hashtag”一词。 英式用法避免与作为货币单位的“pound sign” (£)混淆。在北美,“#”有时用在数字后面表示磅的重量。澳大利亚遵循英式用法。 |
| prepaid(预付费) | pay as you go (PAYG)(即用即付) | 澳大利亚和新西兰遵循美国用法。在加拿大,两个术语可互换使用。 美国的“pay as you go”可能指用完预付费套餐或捆绑包后,按单元计费的更高费率。 |
| refill(充值) | top-up(充值) | 澳大利亚/香港:“recharge”。菲律宾:“reload”。加拿大遵循英式用法。 |
| toll-free [call](免费电话) | freephone(免费电话) | 也称为“800 number”、“0800 number”或“1800 number”(取决于当地拨号计划)。澳大利亚、加拿大和新加坡遵循美国用法,而新西兰遵循英国用法。 |
- postal code(邮政编码):
- 加拿大、巴基斯坦、新加坡 — “postal code”
- 英国、澳大利亚、新西兰、南非、马来西亚 — “postcode”
- 在世界许多国家,它们以当地系统的名称而闻名。
- 美国及其前殖民地 — “ZIP code”
- 爱尔兰 — “Eircode”
- 印度 — “PIN”(Postal Index Number,邮政索引号码),有时冗余地称为“PIN code”。
数字
[]你可能会认为数字很简单,因为它们的意思总是相同的。唉,它们的发音(甚至书写)方式的差异有时会在你没料到的时候造成混淆。
- 数字0在所有英语变体中都发音为“zero”或“oh”,但英国人也可能使用“nought”或“nil”。
- 在体育比赛的比分中,英国使用“nil”,美国可能使用“nothing”或非正式的“zip”。在北美,硬核足球迷和记者在讨论足球(或者说“football”)时,常遵循英国用法使用“nil”。网球和板球有独特的读法(分别为“love”和“duck”)。
- 对于像0.8和0.05这样的十进制数,英国人通常会说“nought”,例如“nought point eight”和“nought point nought five”。美国人通常省略开头的0,说“point eight”和“point oh five”。
- 大多数英语变体在1900以下都以百为单位计数,即“nineteen hundred”而不是“one thousand nine hundred”;这在涉及金钱或计数事物时很常见,或者当数字被理解为四舍五入到最近的百时。但美国人和澳大利亚人常常将这种趋势延伸到2000以上的较大四位数,所以他们可能会将9,500读作“ninety-five hundred”而不是“nine thousand five hundred”。菲律宾英语是一个例外;他们更倾向于正式的“one thousand nine hundred”;“nineteen hundred”仅在军事语境中使用,例如1900小时;他们有时会将前两位数字单独读出并省略末尾的零来表示一个四位数,例如1,900读作“one-nine”。
- 同样,所有英语变体都将年份分成两组。但美国人也将其应用于街道地址,有时也应用于电话号码或其他数字序列,以及一些三位数序列,如道路编号(例如,I-285是“eye two eighty-five”)和公交线路。澳大利亚也是如此,但道路编号不常用。
- 同时,英国人在读电话号码等数字序列时倾向于使用“double”,(这就是为什么詹姆斯·邦德的007代号是“double-oh seven”而不是“zero zero seven”)。

- 在手写时,北美和澳洲的数字写法比较规整:“1”是垂直线,“7”是两条线。欧洲手写则在“1”的顶部加上一个开头弯钩,使其看起来更像印刷体“1”,并避免与大写字母I和小写字母L混淆。由于带弯钩的“1”可能与“7”混淆,因此“7”经常被斜线穿过,这种写法在澳大利亚和新加坡也很常见。
Monetary amounts(货币金额)
[]- 一到两个主要货币单位的金额在两种主要英语形式中可能发音不同。美国人会说一个价值1.50美元的物品是“one-fifty”、“a dollar fifty”或(俚语)“a buck fifty”。在英式英语中,1.50英镑通常会说成“one pound fifty”。对于超过一个主要单位的金额,美国人通常会省略货币单位;2.40美元通常会说成“two-forty”。在英国,“two-forty”和“two pounds forty”都很常用。澳大利亚和新西兰遵循美国用法。
- 在英式英语中,整磅数(或其他货币单位)的发音会按单个数字念,尤其是在广播和电视广告中。“Three nine nine”表示399英镑的价格;“three ninety-nine”表示3.99英镑。美式英语从不做这种发音——“three ninety-nine”可能表示399美元或3.99美元,具体含义取决于上下文。
- 美国一直使用短数制,即“billion”为1,000,000,000(一千百万)。但大多数其他英语国家以前使用长数制,即“billion”为1,000,000,000,000(一百万百万)。(在该数制中,1,000,000,000 要么是“a thousand million”,要么有时是“milliard”)。1974年,英国正式采用短数制,其他国家也纷纷效仿,尽管长数制仍有部分使用。大多数其他欧洲语言继续使用长数制(包括在双语国家,例如加拿大法语区),因此在与非英语母语者交谈时,您可能需要澄清确切的数量。
- 印度英语遵循印度数字系统;数字的组合方式完全不同,并且使用源自印度语言的词语来发音。
- 100,000写为“1,00,000”,读作“one lakh”(十万);有时缩写为“L”,例如“₹5L”表示“卢比五万”。
- 1,000,000写为“10,00,000”,读作“ten lakh”(十百万)。
- 10,000,000写为“1,00,00,000”,读作“one crore”(一千万);可以写出来,例如“₹6 crore”表示“卢比六千万”。
- 印度英语遵循印度数字系统;数字的组合方式完全不同,并且使用源自印度语言的词语来发音。
Date and time(日期和时间)
[]大多数国家使用DD/MM/YYYY或类似格式作为短日期格式。最大的例外是美国,几乎完全使用MM/DD/YYYY格式。菲律宾,作为美国前殖民地且仍深受美国规范影响,在英语出版物中使用MM/DD/YYYY,但在菲律宾语出版物中通常使用DD/MM/YYYY。在加拿大,用法混合:英语使用者互换使用这两种格式,报纸总是选择MM/DD,而法语使用者则只使用DD/MM。因此,写为“01/02/2000”的日期在美国表示“2000年1月2日”,但在几乎任何其他国家表示“2000年2月1日”,在加拿大和菲律宾可能表示两者之一。(请注意,长日期格式也不同,尽管几乎没有混淆的可能性。)
国际标准化组织(ISO)推荐使用清晰明确的YYYY-MM-DD方法,主要是因为这是计算机可以通过直接文本排序(而不是特殊的日期排序例程)得到正确结果的唯一格式。这种格式在瑞典、中国、日本、韩国和台湾被广泛使用,但在英语国家(除南非经常使用外)不常用。
英国人尤其经常使用紧凑的日期表达方式(例如,“tomorrow week”或“a week [on] Tuesday”)和时间(例如,“half eight”),这些在其他地方不使用。它们的含义是一种文化惯例,在英语中并不普遍,更不用说其他语言了:例如,“half eight”在英语中表示8:30,但在荷兰语和德语中相当于7:30,而在南非可能被理解为两者之一。其中一些可以变得不那么模糊(例如,美国人通常说“quarter past eight”或“quarter till eight”),但其他一些将始终存在混淆的可能性。请准备好澄清,或直接使用明确的日期和时间。
Weights and measures(重量和度量衡)
[]- 另见:公制和英制换算
美国、利比里亚和缅甸是仍在使用非公制重量和度量衡的少数国家(少数例外包括药品、科学工作以及瓶装葡萄酒、烈酒和软饮料)。英国部分采用公制,对某些度量衡使用公制(如温度和燃料体积),但对其他度量衡(如道路距离和啤酒体积)则不使用。其他英语国家(澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰、南非)从20世纪70年代开始转向公制,尽管英制在口语中仍以不同程度存在。
许多地方的一品脱(pint)啤酒现在是 500 毫升。传统的英制一品脱,在英国、爱尔兰和加拿大仍然合法规定,是 568 毫升(20 英制液体盎司)。美制一品脱稍少,为 473 毫升(16 美制液体盎司),但它几乎总是装在一个锥形玻璃杯中,必须装满才能达到 16 盎司。澳大利亚的啤酒有各种不同的尺寸和独特的名称。“一品脱”啤酒在澳大利亚是 570 毫升,但在南澳大利亚州,它是 425 毫升,570 毫升的量有时被错误地称为“英制一品脱”。新西兰的“一品脱”啤酒没有统一标准,但最常见的是遵循南澳大利亚州的量,为 425 毫升。
英国和爱尔兰用“stone”(数字后总是单数)和磅来衡量体重;1 stone等于14磅(6.35 kg)。体重为“11 stone 6 pounds”的人重160磅(72.6 kg),粗略的体重通常只用stone来表示。英制吨,或称“long ton”,定义为160 stone(2,240磅;1016 kg),比美制吨(short ton,2,000磅;907.2 kg)稍大。这两个吨都不同于公制吨,即“metric ton”,定义为1,000 kg(约2,200磅)。
其他
[]| 美国 | 英国 | 备注 |
|---|---|---|
| biweekly(两周一次) | fortnightly(两周一次) | 名词形式“fortnight”(两周)也使用。英国的“biweekly”指每周发生两次的事件。在美国使用“fortnight”一词可能会引起熟悉视频游戏“Fortnite”但不知道“fortnight”(两周)这个时间段的人的困惑。 |
| butt / ass / buttocks / fanny(臀部) | bum / bottom / arse(臀部) | 美国的“bum”是贬义词,指无家可归的人;英国的“fanny”是淫秽俚语,指女性生殖器。“Ass”和“arse”在这个意义上也是亵渎语,尽管程度较轻。尽管加拿大通常遵循美国惯例,但在那里“bum”也广泛使用。“Fanny pack”(美国)在英国是“bum bag”。这七个词在澳大利亚都使用。 |
| check | tick(勾选) | 指✓标记。动词形式“to check”对“to tick”。澳大利亚遵循英式用法。 |
| closet(壁橱) | cupboard / small room / wardrobe(橱柜/小房间/衣柜) | 美国的“cupboard”特指厨房橱柜;“wardrobe”指衣物集合。澳大利亚使用“wardrobe”。 |
| county seat(县治) | county town(县城) | 阿拉斯加:“borough seat”;路易斯安那州:“parish seat”;佛蒙特州、新不伦瑞克省、新斯科舍省、爱德华王子岛:“shire town”;利比里亚:“county capital”。 |
| fall (season) / autumn(秋季) | autumn | |
| to fire(解雇) | to sack/to fire(解雇) | 终止雇佣关系(通常因失职,如不当行为或表现不佳)。澳大利亚遵循美国用法,新加坡两种词都使用。“To fire”一词在英国普遍使用和理解:事实上,在英国版的《学徒》节目中,解雇候选人使用“you're fired”而不是“you're sacked”。 |
| first name(名字) | first name / given name(名字/给定名称) | 澳大利亚遵循美国用法。新加坡仅使用“given name”。新加坡的华人经常在中文名字之外还有一个英文名字,后者有时被称为“Christian name”(教名),在澳大利亚有时也听到。 |
| flashlight(手电筒) | torch(手电筒) | 作为便携式电池供电的手持灯。 新加坡:torchlight 所有方言都使用“torch”来指代末端有明火的棍子。 |
| garbage truck(垃圾车) | dustcart / bin lorry(垃圾车) | 新西兰/新加坡:“rubbish truck”(垃圾车) |
| last name / family name(姓氏/家庭名称) | surname(姓氏) | “Surname”在美国可以理解并用到一定程度,但不如这里给出的替代词常用。澳大利亚所有版本的使用频率都一样。 |
| period(句号) | full stop(句号) | 句子末尾的标点符号。 |
| résumé | CV (curriculum vitae)(简历) | 在美国,学术界和医学界使用长篇“CV”,详细列出您的所有出版物、职位、奖项等历史。澳大利亚和南非(不带音标)互换使用两者。 |
| Scotch tape(透明胶带) | sellotape(透明胶带) | 澳大利亚:sticky tape;新加坡遵循美国用法。 |
| sister city(姐妹城市) | twin town(友好城镇) | 澳大利亚和新西兰遵循美国用法。 |
| trash / garbage(垃圾) | rubbish / litter(垃圾/废弃物) | 美国的“litter”特指随处丢弃的小块垃圾——即未放进垃圾桶的垃圾。动词“to litter”或“littering”更常用。澳大利亚:garbage / rubbish(垃圾/废弃物)。 |
| trash can / garbage can(垃圾桶) | rubbish bin / dustbin(垃圾桶) | 澳大利亚所有版本都很常见,除了“dustbin”。 |
| vacation(假期) | holiday(假期) | 美国的“holiday”大致相当于英国的“bank holiday”(银行假日)。英国的“vacations”是从工作/学校长时间的休息(至少一周)。 |
相同词汇,不同含义
[]- 当Asian(亚洲人)单独用来形容人时,在不同的英语国家有不同的含义。
- brew(冲泡):作为名词,在英国通常指一杯茶,而在美国和澳大利亚则指一杯啤酒。

- elk(驼鹿/麋鹿):在美国和加拿大,指一种非常大的鹿,类似于欧亚的红鹿;这种动物也以美洲原住民名字“wapiti”而闻名。还有一种较小的物种发现于印度,被称为“Indian elk”或“Sambar deer”。
- 在英国和爱尔兰(以及欧洲的非母语使用者),“elk”指的是一种更大的鹿,雄性有扁平的鹿角;这种动物在北美被称为“moose”。
- Eskimos(爱斯基摩人)在美国、加拿大和格陵兰的意思相同,但在加拿大和格陵兰被认为非常冒犯。在美国,除了阿拉斯加外,在一定程度上是可以接受的,但在阿拉斯加,它正变得越来越冒犯。
- fag(香烟/同性恋者):在英国是香烟的俚语;在美国是同性恋男子的贬义词。
- faggots(肉丸/男同性恋者):在英国是传统猪内脏/培根、香草和肉汁肉丸菜肴;在美国具有与“fag”相同的冒犯含义。
- gentlemen's club(绅士俱乐部/脱衣舞俱乐部):在英国指豪华、独特的私人俱乐部;在美国是脱衣舞俱乐部的委婉语。
- hotel
- 在所有方言中,都指可以支付短期住宿的地方,但在某些国家可能有额外的含义。
- 在澳大利亚,“hotel”一词也用于指代酒吧,这些酒吧可能现场有住宿,也可能没有,但特别是在农村地区,通常有。
- 在印度和巴基斯坦,“hotel”一词也用于指代任何餐饮场所,无论它们是否属于提供住宿的场所。
- 印度菜:
- 南亚和大洋洲 — 仅指来自印度国家的人。(北美普遍使用该词指代所有南亚人,而不分国籍,在这里通常被认为具有冒犯性。)
- 美国和加拿大 — 有多种含义
- 来自南亚的人,不总是特指印度人。
- 为避免歧义,使用“East Indian”、“American Indian”或“Canadian Indian”。
- 传统上指美洲大陆的原住民,但这种用法正迅速被美国的“Native Americans”(美洲原住民)取代。在加拿大,这对许多原住民来说是冒犯的;请使用“First Nations person”(第一民族人士)或“Indigenous person”(原住民)代替。
- 加勒比地区 — 通常指原住民。南亚血统的人通常被称为“East Indians”。
- 新加坡 — 用法因上下文而异。在指种族时,通常包括来自现代巴基斯坦、孟加拉国和斯里兰卡的人,但不包括尼泊尔人;在指国籍时,仅指印度人。
- interstate(州际):在美国,它指高速公路系统,而在澳大利亚,interstate相当于美国的out-of-state(州外)。
- mad(疯狂/生气):英国的“mad”通常指精神错乱或疯狂(如“barking mad”),而在美国,“mad”(对某人)通常用来表示生气(对某人生气)。
- pissed(喝醉/生气):英国的“pissed”意思是喝醉。美国的“pissed”是“pissed off”的缩写,在所有英语变体中都表示恼怒或生气。
- rubber(橡皮/避孕套):在英国指橡皮擦;在美国是避孕套的俚语。
- to table(搁置/提交):在美国和英国的意思相反。
- 美国 — 延期或将某事从考虑中移除。
- 英国、加拿大、澳大利亚、新西兰 — 提交某事供考虑。
- thongs(丁字裤/人字拖):在几乎所有地方(包括新西兰)都指一种内衣,但在澳大利亚,它指人字拖。在其他地方被称为“thongs”的,在澳大利亚会被称为G-string。
- township(乡镇):在大多数英语国家,township是一个小镇或一个大致城镇大小的行政区划。但在南非,township通常是一个经济欠发达的、主要是非白人的城市区域,这是种族隔离政策的遗留。